Alfonso Arús carga contra la traducción de Zelenski en el Congreso: «Que se grabe y se doble como Netflix»
El presentador de 'Aruseros' y sus colaboradores comentaron lo difícil que fue seguir la intervención del presidente ucraniano en la Cámara Baja
Play TV
El presentador de 'Aruseros' Alfonso Arús (La Sexta) ha arremetido este miércoles por la mañana contra la mala calidad de la traducción simultánea que se vivió ayer en el Congreso . Durante la intervención del presidente de Ucrania Volodímir Zelenski ante los ... diputados españoles, la traducción simultánea tuvo problemas por la rapidez del discurso, que era en directo.
«Yo lo que propongo es que se grabe primero la intervención, que se doble como si fuera un documental de Netflix y que se pase ya doblado. Con una voz potente y que cuadre con los labiales», sostuvo el presentador de 'Aruseros' mientras sus compañeros en plató le daban la razón. «La traducción de ayer generaba bastantes dudas; en ocasiones costaba seguir el hilo», añadió Alfonso Arús .
La mujer de Alfonso Arús , Angie Cárdenas, comentó que a la «pobre» traductora se le vio sufriendo. El conductor de 'Aruseros' exculpó a la profesional, pues «como traductora hay veces que te pierdes». Alfonso Arús repitió su propuesta: «No cuesta nada grabar la intervención media horita, la dejas grabada, se dobla al castellano».
Otro de los colaboradores de 'Aruseros ', David Broc, sostuvo que no hacía falta que dicha intervención hubiera sido en directo, pues Zelenski no respondió tras la intervención de Pedro Sánchez en el Congreso. «Esto hay que hacerlo como [el reality de Netflix] 'Soy Georgina'», resumió Alfonso Arús . Otra colaboradora, Tatiana Arús , propuso poner música épica, «como en los documentales», en la próxima intervención del presidente de Ucrania.
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete
Esta funcionalidad es sólo para registrados
Iniciar sesiónEsta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete