Muere Philip Jaccottet, uno de los grandes poetas europeos
Próximo a Séneca, San Jerónimo, San Juan de la Cruz, Claudel y Hopkins, escribía desde un estado de vigilia
Esta funcionalidad es sólo para registrados
Iniciar sesiónCon una diferencia de horas han muerto Ferlinghetti , uno de lo clásicos de la beat generation y tal vez su teórico mejor, y el suizo Philip Jaccottet , que en vida vió publicadas sus obras en la Pléiade y uno de los mejores ... poetas-traductores de todos los tiempos, al que se deben insuperable versiones de Goethe, Hölderlin, Rilke, Musil y Mann; de Leopardi y Ungaretti; de Mandelstam; de Góngora; y, sobre todo, de la Odisea. Formado en la Universidad de Lausanne e instalado luego en París, Jaccottet –nacido en Moudon el 30 de junio de 1925– fijó, al casarse en 1953 con la pintora Anne-Marie Hassler, su residencia en Francia: en Grignan , comarca de Drôme, en la Provenza, donde ha fallecido.
Miembro de la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía , reconocido ensayista y gran poeta europeo y occidental, ha sido traducido a nuestro idioma también por poetas como Antonio-Martínez Sarrión, Fernando Romero y Rafael José Díaz. Poeta doctus, amigo de Jean Starobinski, ha sido autor de una abundante obra, caracterizada por su exigencia y su rigor. Próximo a Séneca, San Jerónimo, San Juan de la Cruz, Claudel y Hopkins, escribe desde un estado de vigilia. Luego, guiado por Nerval, grafía «el ruido de lo invisible» y opta por un modo de visión teatralizada sólo hasta cierto punto y en la que la disposición de los poemas en bloques, concebidos como series cubistas geométricas, le confieren un aire similar al de algunas de las realizaciones de la poesía pura, cercana a veces al hai-ku, con proliferación de rimas agudas y con una economía lingüística máxima.
Poesía muy óptica , aunque también muy acústica, toda la del curso medio de Jaccottet, combina ideas de Dégas con otras de Valéry y reutiliza formulaciones del último Rilke; explota las posibilidades de la o aleixadrina, que Aleixandre tomó prestada de Góngora y que Jaccottet, traductor del cordobés, lleva a la máxima potencia aquí: «Hojas o destellos de mar/ o tiempo que brilla esparcido». Menos retórico que Aleixandre –o retórico de un modo diferente– potencia la complejidad conceptual, a la que contribuyen las triples calificaciones que a un mismo objeto aplica.
Su sintaxis es la parataxis llevada al máximo de sus posibilidades. Poesía, por tanto, más respirada que dicha, en las que puede verse hasta las nerviaciones de la misma voz: poesía, pues, del silencio, pero de un silencio que es el del mundo y no el del yo. En esto se distingue de otras escrituras más recientes con las que podría compararse. El voltaje de su pensamiento y la altura de su sistema de dicción proceden –como en Valéry y en Eliot– de su condición de ensayista, faceta ésta suya no inferior en calidad a la poética, con la que tiene múltiples vasos comunicantes. No sólo Suiza sino la lengua francesa –de la que fue un gran maestro– y todas las otras lenguas que dominó, están hoy viudas o huérfanas. Y la nuestra, como nosotros mismos, también.
Límite de sesiones alcanzadas
- El acceso al contenido Premium está abierto por cortesía del establecimiento donde te encuentras, pero ahora mismo hay demasiados usuarios conectados a la vez. Por favor, inténtalo pasados unos minutos.
Has superado el límite de sesiones
- Sólo puedes tener tres sesiones iniciadas a la vez. Hemos cerrado la sesión más antigua para que sigas navegando sin límites en el resto.
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete
Esta funcionalidad es sólo para registrados
Iniciar sesiónEsta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete