juicio por el asedio al parlament

Tura lamenta la traducción «poco afinada» del catalán en la Audiencia Nacional

El consejero de Cultura, Ferran Mascarell, critica que la traductora de la sala no tenga el nivel de catalán «exigible»

Tura lamenta la traducción «poco afinada» del catalán en la Audiencia Nacional inés baucells

abc. es

Por videoconferencia, en catalán y también en castellano, traduciéndose a sí misma ya que, como ha asegurado, no siente se sentía suficientemente reflejada en la traducción literal. Así es como solventado este miércoles la exconsejera de Justicia y exdiputada del PSC, Montserrat Tura, durante su declaración como testigo ... en el juicio que se celebra contra una veintena de participantes en el asedio al Parlament el 15 de junio de 2011.

Tura, a quien un grupo de indignados le «marcó» la gabardina con una X negra, ha lamentado que la traducción del catalán al castellano no siempre ha sido «afinada». «En algunos momentos hemos tenido que actuar nosotros mismos de traductores», ha añadido en declaraciones a los medios después de prestar declaración por videoconferencia desde el Palau de Justícia de Barcelona. Junto a Tura también han declarado Gerard Martí, Antoni Fernández Teixidó, Josep Maria Llop y Ana Isabel Marcos (CiU), aunque ninguno de ellos ha querido hacer declaraciones.

Según ha relatado la exdiputada del PSC, la Audiencia Nacional ha puesto a disposición de los políticos una persona para traducir las declaraciones del catalán al castellano, pero que ellos mismos han tenido que hacer a veces la traducción «cuando no se sentían suficientemente reflejados en la traducción literal» ya que considera los matices son importantes en estos procesos.

Tura lamenta la traducción «poco afinada» del catalán en la Audiencia Nacional

Artículo solo para suscriptores

Accede sin límites al mejor periodismo

Tres meses 1 Al mes Sin permanencia Suscribirme ahora
Opción recomendada Un año al 50% Ahorra 60€ Descuento anual Suscribirme ahora

Ver comentarios