Un argentino que vive en España indica las palabras que se emplean a diario en nuestro país y que ellos no entienden: «Ni de casualidad»
El joven Lucas Bochides ha explicado que el castellano y el español de Latinoamérica «parecen el mismo idioma hasta que escuchas a un español hablar»
Un español se sincera sobre lo que es estar en paro en Suiza: «Es el control total»
Una visitadora médica explica cuáles son los requisitos para poder trabajar en el sector: «No es tan inaccesible»
Un argentino que vive en España indica las palabras que se emplean a diario en nuestro país y que ellos no entienden: «Ni de casualidad»
A la hora de emigrar a otro país, uno de los primeros problemas que muchos tienen en cuenta es la barrera lingüística. Nuestro dominio del idioma local puede ser clave para adaptarnos con más facilidad a una nueva cultura, ya sea en ... lo que al ámbito laboral se refiere o para formar nuestro propio círculo cercano en esta nueva aventura. Es por ello que muchos hispanohablantes prefieren refugiarse en países donde el español sea la lengua principal.
España es uno de los que más extranjeros de habla hispana recibe, casi todos procedentes de Latinoamérica. No obstante, a pesar de que el idioma que se emplea es bastante similar, eso no evita que los viajeros que llegan a nuestro país se topen durante su estancia con algunos choques culturales a nivel lingüístico. Y es que, aunque compartimos gran parte del vocabulario, algunas expresiones no tienen el mismo significado en los países de Sudamérica.
Lo sabe bien Lucas Bochides, un argentino que vive desde hace un tiempo en nuestro país, concretamente en Palma de Mallorca. Durante este tiempo, el joven se ha ido adaptando poco a poco a la forma de hablar de los españoles, a pesar de que cuando llegó le costó bastante entender con facilidad algunos de los vocablos que aquí se empleaban a diario.
Un argentino indica las palabras que se emplean a diario en España y que en Latinoamérica no se entienden
Así lo ha explicado en uno de sus últimos vídeos en su cuenta de Instagram, @lucasmbochides, donde ha señalado que hay algunas expresiones que son difíciles de entender para los recién llegados. «El español de España y el nuestro parecen el mismo idioma… hasta que escuchas a un español hablar», ha bromeado en la descripción de esta publicación.
Tal y como ha contado Lucas, existen ciertas palabras que «los españoles usan todo el tiempo» que son difíciles de entender para el resto de hispanohablantes que acaban de aterrizar en la Península. «Al principio, cuando uno recién llega, resultan muy extrañas porque no las conoce», ha explicado el joven.
Entre las que más le han sorprendido durante estos años se encuentra, por ejemplo, como, por ejemplo, curro. «Curro al principio me sonaba muy rara, significa trabajo», ha mostrado el joven. El argentino ha ejemplos a sus seguidores para que entiendan su significado, como que «me voy del curro es me voy del trabajo» o que «tengo mucho curro es tener mucho trabajo».
Otro «clásico y famoso» vocablo que resuena en boca de muchos españoles es «tío». Lucas ha explicado que, aunque en Argentina también se emplea «para referirse al hermano de tu mamá o tu papá», en nuestro país tiene un uso completamente diferente: «En España se le dice 'tío' a todos. '¿Qué pasa, tío?', 'Tío, pásame la sal' o '¿Cómo va, tío?'. Es como colega, o como nuestro 'boludo'».
El chico argentino también ha destacado otra expresión como 'qué movida', para la que ellos emplean en su lugar 'qué problema'. «La movida puede ser un problema, un lío o una historia medio rara. 'Qué movida se armó anoche en el bar' o 'No entiendo esa movida'», ha contado.
Por último, el hispanoamericano también ha destacado otra de las expresiones que se usa habitualmente en España, que es «me flipa». «El 'me flipa' es como un 'me encanta', pero como más exagerado. Parecido a 'me fascina'. Ahora ya me he acostumbrado, hasta a mí se me pegaron ya», ha sentenciado.
Ver comentarios