Suscríbete a
ABC Cultural

LIBROS

Traducción, un puente entre dos lenguas

¿Conlleva la traducción una traición al texto original o se convierte en su cómplice? ¿Se traducen igual la novela, el teatro, el ensayo y la poesía? Traductores de lenguas extranjeras al castellano, y viceversa, explican las claves de su trabajo

JUAN IGNACIO GARCÍA GARZÓN

La expresión «traduttore, traditore», que equipara la traducción con una traición al texto original, no deja de ser un tópico manoseado e inservible. El académico Miguel Sáenz (Larache, Marruecos, 1932) –multipremiado traductor a l español de escritores alemanes como Thomas Bernhard, ... Günter Grass, W. G. Sebald y Bertolt Brecht, y de expresión inglesa , como Henry Roth, Salman Rushdie y William Faulkner, entre otros muchos– es rotundo al respecto: «Lo de la traducción como traición es una macana. Y, la verdad, tampoco me gusta lo de complicidad. Se quiera o no, un traductor es un creador ».

Artículo solo para suscriptores

Esta funcionalidad es sólo para suscriptores

Suscribete
Comparte esta noticia por correo electrónico
Reporta un error en esta noticia