Francia declara la guerra a los anglicismos en los videojuegos para preservar la pureza de su lengua

El Ministerio de Cultura obliga a los servicios públicos a sustituirlos por su versión gala «para facilitar la comunicación entre franceses»

El ministerio de Cultura galo ha publicado una relación de términos, expresiones y definiciones del vocabulario audiovisual (videojuegos, en particular) que deberán utilizarse obligatoriamente en francés

Siguiendo los consejos normativos de la Academia, el ministerio de Cultura ha publicado en el 'Journal oficial' ('Diario oficial') los términos franceses de obligada utilización por los servicios públicos cuando sea necesario hablar o escribir sobre videojuegos.

El mes de febrero pasado, ... la Academia publicó un severo y melancólico informe denunciando el uso y abuso de los anglicismos en la comunicación institucional, denunciando el «riesgo de pérdida de referencias lingüísticas ». A juicio de la Academia, esta invasión sigue una «evolución preocupante», ya que, a juicio de la institución, «el uso creciente y abusivo de anglicismos corre el riesgo de una degradación de la lengua francesa ».

Sentado tal principio canónico, siguiendo al pie de la letra las conclusiones de una Comisión para el enriquecimiento de la lengua francesa, el ministerio de Cultura ha publicado en el mencionado 'Diario oficial' una relación de términos, expresiones y definiciones del vocabulario audiovisual (videojuegos, en particular) que deberán utilizarse obligatoriamente en los servicios públicos , sustituyendo las palabras y expresiones anglosajonas de uso relativamente corriente.

La Academia ha comenzado por enumerar medio centenar de palabras y expresiones anglosajonas que deberán ser abandonadas y sustituidas por su versión o traducción francesa. «Cloud gaming» deberá ser reemplazado por «videojuego en la nube» («jeu vídeo en nuage»); «early access» , por «acceso anticipado» («accès anticipé»); «pay to win» , por «pagar para ganar» («payer pour gagner»); «pro-gaming» , por «videojuego de competición» («jeu vídeo de compétition»)…

Riesgos de degradación

El Ministerio de Cultura justifica el uso obligado de palabras francesas, sustituyendo los anglicismos «para facilitar la comunicación entre franceses». Desde la óptica gubernamental, los anglicismos corren el riesgo de crear una barrera entre quienes comprenden y quienes no comprenden términos anglosajones, de uso creciente y popular.

Más allá de esa justificación, también se trata, quizá, de una resistencia y guerra apenas encubierta contra los anglicismos, en defensa de la identidad lingüística y cultural de Francia.

Siguiendo la magna estela del general de Gaulle, entre muchos otros dirigentes, Emmanuel Macron ha repetido en muchas ocasiones que la lengua, el francés , fue y continúa siendo la columna vertebral de la identidad nacional , desde la Ordenanza de Villers-Cotterêts (agosto de 1539), siempre vigente, imponiéndolo como única lengua oficial de Francia.

Sentado ese principio cardinal, cultural y político, la Academia se reserva el estatuto privilegiado de defensora de la pureza y preservación de la lengua, siempre atenta a los riesgos de degradación de distinta naturaleza.

En esa estela, que tiene siglos de historia, el uso obligado del francés para hablar o escribir de videojuegos en los servicios públicos decretado oficialmente por el Ministerio no es una batalla de retaguardia, si no una batalla de resistencia y afirmación patriótica . «¡No pasarán los anglicismos?»... Veremos.

Artículo solo para suscriptores
Tu suscripción al mejor periodismo
Anual
Un año por 15€
110€ 15€ Después de 1 año, 110€/año
Mensual
5 meses por 1€/mes
10'99€ 1€ Después de 5 meses, 10,99€/mes

Renovación a precio de tarifa vigente | Cancela cuando quieras

Ver comentarios