Fútbol
El Barça excluye la traducción al castellano de sus ruedas de prensa en Mónaco
Polémica medida que ha generado que la mayoría de periodistas pregunten en catalán, que sí tenía servicio de traducción. Es el propio informador el que debía traducir su cuestión
Mónaco-Barcelona: Horario, canal de televisión y dónde ver el partido de la Champions hoy
Flick se ajusta un auricular para escuchar la traducción de una pregunta
Nueva polémica en el Barcelona a raíz de la lengua y el uso del castellano. Un acuerdo entre el club azulgrana y el Mónaco ha dejado sin servicio de traducción al castellano las respuestas de Hansi Flick en la rueda de prensa previa al ... encuentro de este jueves en el estado Luis II. De esta manera solo se traducirán las que se realicen en catalán y francés, a pesar que el traductor contratado para el evento conocía perfectamente la lengua de Cervantes. El Barça ha recomendado que sea el propio periodista el que traduzca su pregunta al inglés después de realizarla en castellano para que el entrenador alemán, que contesta en alemán si le preguntan en este idioma, pueda responderlas. El resultado final es que de las 11 preguntas que se le han hecho, 9 han sido en catalán.
Este año la tecnología ha dado un paso adelante en las ruedas de prensa y ya no está presente el traductor junto al personaje entrevistado ni la UEFA reparte auriculares para la traducción simultánea. Ahora hay una aplicación que cada periodista debe descargarse en su móvil y con sus propios auriculares escuchar la traducción. En este caso, la aplicación solo permitía la traducción al catalán, al inglés y al francés. Por lo que se ha dado el caso que algún periodista argentino desplazado para cubrir el partido ha tenido que escoger entre esas tres opciones sin poder optar al español. Se da la curiosa circunstancia que, siendo un traductor diferente, en la rueda de prensa ofrecida por el Mónaco por la mañana ha sucedido lo mismo. Y el colmo del despropósito se ha producido durante la rueda de prensa de Koundé, que aceptó preguntas en todos los idiomas que habla. Las preguntas en catalán, lengua que entiende, las respondió en castellano, que domina más.
ABC se ha puesto en contacto con el Barcelona para conocer de primera mano las causas de esta decisión tras saber que había sido un acuerdo entre los dos clubes. El club catalán justifica que en el reglamento de UEFA se explica que en las ruedas de prensa se tienen que garantizar, como mínimo, el idioma de cada club, siendo el inglés el idioma oficial del organismo europeo. Ante esta disyuntiva, el Barcelona se remitió a sus estatutos, que dejan bien claro que la lengua oficial del club es el catalán. Aunque en este primer momento excluyeron el castellano, mediaron con el Mónaco para tratar de el español también estuviera presente.
«El Mónaco, contratando una traducción de francés, inglés y catalán, no tenía la obligación de poner un traductor extra y adujeron al coste extra que suponía el servicio», han explicado a este diario desde el club catalán, que explica que es el equipo local el encargado de organizar las ruedas de prensa de cada equipo. Al mismo tiempo, el club catalán, extrañado por la relevancia que ha generado la información ha asegurado que dentro de dos semanas, en el partido ante el Young Boys, las traducciones serán «como siempre, en los dos idiomas, catalán y castellano». No obstante, no puede asegurar que en el resto de partidos que se disputen fuera el castellano tenga presencia. La UEFA por su parte ha obviado pronunciarse, remitiendo a los dos equipos.
Esta es una decisión que ha generado mucho revuelo en el entorno. Lo ha explicado el periodista de la Cope, Manuel Oliveros: «Yo no he entendido nada, por lo que no sé si el oyente lo va a entender o no... Hemos recibido todos los medios de comunicación una nota del Barça diciendo que, en la rueda de prensa de Hansi Flick, el que pregunte en castellano, el mismo que pregunta, tendría luego que traducir en inglés su propia pregunta», relató Oliveros, que se negó a preguntar en esas condiciones. «Sin embargo, si preguntas en catalán no. Ya lo traducirá la UEFA... De las 11 preguntas 9 han sido en catalán y 2 en inglés. El compañero de ESPN, Jordi Blanco, empezó preguntando en castellano y se pasó al catalán... Yo no lo entiendo», añadió el veterano narrador.
Juanma Castaño, conductor del programa, insistía en que «el traductor de hoy sabía catalán, inglés y francés... Y entendía el castellano». El periodista reflexionaba: «Si esto es una historia medio política en plan de aislar el castellano, es ponerle puertas al campo. Un periodista español tiene derecho a ejercer su trabajo con equipos españoles en el idioma en el que se habla en España, no entiendo por qué tragamos con esto. No entiendo por qué quieren aislar el castellano en una rueda de prensa... Vaya tontería. A estas alturas».
Ver comentarios