Suscribete a
ABC Premium

Fútbol

El Barça excluye la traducción al castellano de sus ruedas de prensa en Mónaco

Polémica medida que ha generado que la mayoría de periodistas pregunten en catalán, que sí tenía servicio de traducción. Es el propio informador el que debía traducir su cuestión

Mónaco-Barcelona: Horario, canal de televisión y dónde ver el partido de la Champions hoy

Flick se ajusta un auricular para escuchar la traducción de una pregunta EFE
Sergi Font

Esta funcionalidad es sólo para registrados

Nueva polémica en el Barcelona a raíz de la lengua y el uso del castellano. Un acuerdo entre el club azulgrana y el Mónaco ha dejado sin servicio de traducción al castellano las respuestas de Hansi Flick en la rueda de prensa previa al ... encuentro de este jueves en el estado Luis II. De esta manera solo se traducirán las que se realicen en catalán y francés, a pesar que el traductor contratado para el evento conocía perfectamente la lengua de Cervantes. El Barça ha recomendado que sea el propio periodista el que traduzca su pregunta al inglés después de realizarla en castellano para que el entrenador alemán, que contesta en alemán si le preguntan en este idioma, pueda responderlas. El resultado final es que de las 11 preguntas que se le han hecho, 9 han sido en catalán.

Artículo solo para suscriptores

Esta funcionalidad es sólo para suscriptores

Suscribete
Comparte esta noticia por correo electrónico
Reporta un error en esta noticia