De buena tinta... ladina

Una muestra reúne en Madrid 150 años de prensa en ladino, con tinta azul (sionista, de corrientes varias), verde (ciencias naturales), simpática (humorísticos y satíricos), indeleble (religiosos) o invisible (La Buena Esperanza)

De buena tinta... ladina YAEL MACÍAS

A. ASTORGA

«De buena tinta: 150 años de prensa en ladino » es el título de la magnífica exposición que, desde el miércoles, reúne en Madrid ejemplares originales de cerca de 50 periódicos en ladino publicados en Estambul, Salónica, Sofía, Jerusalén, Nueva York y ... otros lugares, desde 1870 hasta nuestros días. Los ejemplares expuestos proceden en su totalidad de la colección particular de Uriel Macías , que la ha comisariado, y constituyen la muestra más amplia realizada en España.

Organizada por el Centro Sefarad-Israel y apoyada por la Fundación San Millán de la Cogolla, se puede visitar en el Centro Sefarad-Israel (calle Mayor 69, Madrid) . La exposición permanecerá abierta hasta finales de noviembre.

Recuerda Uriel Macías que l a prensa en ladino nació hace 170 años en Esmirna, en 1842, con la publicación de la primera gaceta en judeoespañol: La Buena Esperanza . «Desde entonces hasta nuestros días han visto la luz no menos de 300 cabeceras , algunas de vida ciertamente efímera (con menos de una docena de números publicados). Las hubo también de una notable longevidad (hasta 70 años), lo que nos permite entrever el papel protagonista de la prensa en la sociedad sefardí».

Cerca de 300 cabeceras en ladino llegaron a ver la luz

En su época de mayor apogeo ( 1870-1935 ) llegaron a publicarse simultáneamente una gran cantidad de títulos, desde diarios a anuarios, en los principales centros de la vida sefardí de cuatro continentes. Hubo periódicos de información general, comerciales, políticos, científicos, humorísticos, literarios, culturales, etc. de las más diversas tendencias. Respondían a iniciativas privadas, y sus ingresos procedían de las suscripciones y/o de la publicidad. En su mayoría se trata de periódicos íntegramente publicados en ladino, pero también los hubo (y lo hay) con parte de su contenido en otras lenguas (turco, francés, hebreo, griego, etc.). Periódicos todos de buena tinta, escritos algunos con tinta roja (socialistas, comunistas, obreros), tinta azul (sionistas de corrientes varias), tinta verde (sobre ciencias naturales), tinta simpática (humorísticos y satíricos), tinta indeleble (religiosos) o incluso con tinta invisible (como el primogénito La Buena Esperanza del que no se conserva ningún ejemplar) y, cómo no, en ocasiones salpicados de tinta amarilla.

Exquisitas rarezas

La mayoría de los periódicos en ladino, especialmente los más antiguos, son raros y escasos y se encuentran en la actualidad en un reducido número de bibliotecas en todo el mundo (Israel, Estados Unidos, Turquía, etc.). El paso del tiempo, la mala calidad del papel utilizado en muchos casos y los azarosos cuando no traumáticos acontecimientos históricos son algunas de las razones que explican la rareza de la mayoría de ellos y la dificultad de encontrar colecciones completas de algunos. «Las migraciones de los sefardíes, los frecuentes incendios sufridos por los barrios judíos, en particular el de Salónica, y el exterminio durante el Holocausto de las comunidades de Grecia y otros lugares de los Balcanes han sido algunos de los factores que explican la actual penuria de ejemplares».

Esta exposición, subraya Uriel Macías, quiere servir «para despertar el interés por la prensa en ladino de ayer. Una prensa que en sí misma refleja, como no podía ser menos, la propia historia de los sefardíes y la importancia (y posterior declive) del judeoespañol como lengua de comunicación . «Aunque en los últimos años han ido apareciendo trabajos de investigación sobre el tema, sigue siendo una gran desconocida, incluso por aquellos que se interesan por el mundo sefardí. La lectura, la edición de textos y la investigación de la prensa en judeoespañol son fundamentales para el conocimiento de la historia, la sociedad, la vida cotidiana, la economía, la lengua y la literatura sefardíes, y también, por qué no, para acercarnos a las inquietudes, ideas y sueños de quienes un día fueron sus lectores». He aquí, detallada gracias a la labor de Uriel Macías y de su magnífico equipo, la buena tinta ladina que se exhibe en esta magnífica exposición en el Centro Sefarad-Israel.

El Nuvelista

El Nuvelista — Le Nouvelliste. Parraissant le Mardi & le Vendredi. Esmirna: 1890-1922. Director-propietario: Jacob Algranti. Entre 6 y 16 páginas por número. Letra rasí.– Gaon 201. Periódico político y de información general, con artículos sobre judaísmo, historia, política, noticias acerca de las comunidades en Turquía, poesía y relatos cortos. En sus inicios se publicó en francés bajo la dirección de Léon Tédeschi. Cambió en diversas ocasiones de formato y periodicidad (diario, bisemanal, semanal...).

El Meseret

«El Messerret, Journal Israelite. Jurnal turco-yisraelit apareciendo dos veces a la semana» . Director responsable: Alexandre Benghiat (Alexander Ben-Guiat). Esmirna: 1897-1922. Letra rasí.– Gaon 176. Hasta 1900, su propietario y director fue un musulmán, Mehmet Hulussi; durante algún tiempo, la primera página estuvo en turco. Alexander Ben Guiat, redactor desde los inicios, se convirtió en director en 1902 y en propietario en 1917. Incluía noticias políticas, sobre los judíos en Turquía y en el mundo, y contenidos literarios. A lo largo de su cuarto de siglo de existencia pasó por diversos formatos, periodicidades y subtítulos. El periódico publicaba un suplemento titulado El Meseret Poeta (1908), redactado en pareados.

El número se abre (ps. 1-32) con un dosier especial dedicado a «Las tres grandes constituciones» (1. «Proclamación de la libertad en Francia»; 2. «Proclamación de la independencia de La Grecia»; 3. «Proclamación de la constitución en Turquía»).

El Mazaloso

«El Mazaloso – El Mazalozo. Jurnal científico y literario , apareciendo cada viernes». Esmirna, 1908-1909. Director: Alexandre Benghiat (Alexander Ben-Guiat). Ladino en letra rasí.– Gaon 161. Los (¿10?) primeros números aparecieron con el subtítulo «Jurnal de todos y para todos» y periodicidad bisemanal. Incluía noticias generales, sobre los judíos y material literario. Publicó dos suplementos cómicos: El Kismet de Martes (quincenal) y El Kismet Poeta (semanal).

Su director, Alexander Ben-Guiat, además de desarrollar una intensa labor periodística como director (El Soitarí y El Meseret), y colaborando en diversas publicaciones, fue autor de novelas y de obritas de teatro de carácter costumbrista y uno de los más prolíficos traductores al judeoespañol de obras literarias francesas.

El Mazalozo núm. 21 (30 de abril de 1909), que se exhibe, se abre con un curioso artículo: «Las maravillas del mañetismo», sobre un reciente éxito médico ocurrido en París.

El Guión-Le Trait d'Union

«El Guión – Le Trait d'Union. Órgano de la Asociación de los Viejos Elevos de la Alianza Yisraelit Universal».Revista mensual. Esmirna, 1910-1913. Secretario de redacción Moís Adout, administrador H. Couriel, gerente Nissim M. Cori. Imprenta «Le Nouvelliste» y posteriormente «Francos». Ladino en letra rasí .– Gaon 94. Aproximadamente dos tercios de su contenido en francés y el resto en ladino. Revista literaria con artículos y noticias sobre el mundo judío, las instituciones comunitarias y la «Alliance». Destaca por su cuidada presentación tipográfica, calidad de papel y uso de grecas y cenefas ornamentales en interior y portada de inspiración modernista.

Se presenta el número de 5 de mayo 1910, ilustrado a la ocasión del cincuentenario dela Alianza Yisraelit Universal, 1860-1910, con todas las colaboraciones dedicadas al tema.

El Manadero

El Manadero o La Fuente de Cencia para el Pueblo. Aparece un folio al mes. Estambul, 1854-1855? y 1884-1888?. La primera época se imprimió en la «Estamparía del Sr. Alfred Churchil» y la segunda en la «Estamparía de la Misión de la Iglesia de la Escocia en Haskioy». Editor y redactor de la segunda etapa Isac Carmona. Varios formatos. Letra rasí.– Gaon 163.

Revista mensual en judeoespañol publicada por la Misión protestante inglesa en Estambul con propósitos culturales e indudablemente también propagandísticos. Incluye noticias y artículos de asuntos diversos (geografía, religión, historia,...); se aprecia una cierta predilección por los temas exóticos (la ciudad de Madrás, los judíos de China, las pirámides de Egipto, etc.). Una gran parte de los artículos aparecidos en la primera época volvieron a publicarse en la segunda. Hay que destacar los bellos grabados que ilustran sus páginas.

El Telégrafo

El Telégrafo. Gaceta fundada en 1860. Aparece los lunes, martes, jueves y viernes de cada semana. Director y «redactor en capo» Isac Y. Gabay.Estambul, 1860-1931. Varios cambios de formato, extensión y periodicidad. Letra rasí.– Gaon 115. Fundado por Yehezquel Gabay en 1860 con el título Jornal Yisraelit, nombre con el que se publicó hasta 1871. Pasó a llamarse El Nacional hasta 1878? dirigido por el propio Gabay, Moís del Médico, David Fresco y Marco Mallorcas. Desde 1878 y hasta su desaparición en 1931 apareció con la cabecera El Telégrafo. Los primeros años lo dirigió Mallorcas y a continuación Isac Gabai, hijo del fundador.

Incluía información política y económica; artículos de historia, folclore, ciencia; noticias sobre los judíos en el mundo y en particular en las ciudades del Imperio otomano, artículos literarios (obras por entregas, poesía, ...), etc. Durante algunos años publicó el suplemento literario El Telégrafo edición martes (1888-1893) y posteriormente El Telégrafo edición jueves (1894). Junto a su competidor El Tiempo, fue uno de los más importantes y longevos periódicos en ladino . El número que se exhibe (24 de febrero de 1914) incluye una entrega de dos páginas de la novela «En búsqueda de sus niños».

El Tresoro

Folio de historias y novedades. Aparece dos veces al mes. Ruse (Rustschuk, Bulgaria), 1893-1895. Directores: Abraham L. Perera (1893), Haïm Kamerman (1894-1895?). Responsable: Yohanán Semo y después Selomó Saloniquillo. Imprenta: Tipo Litografía Alcalay.– Letra rasí.– Gaon 127. Incluye material literario, historias y noticias de interés judío. A partir de enero de 1895 pasó a denominarse El Jurnal Tresoro, «Folio político, literario, de novedades y historias»; en octubre, con la misma cabecera, cambió de formato y de subtítulo («Jurnal político, literario ¼»). Uno de los primeros periódicos judíos de Bulgaria, debió mantenerse (con dificultades) gracias a las suscripciones ya que no incluía publicidad.

El Tiempo

Periódico israelita político, literario, comercial y financiero. Aparece el lunes y el jueves de cada semana. Constantinopla: 1872-1930. Director: David Fresco. Letra rasí.– Gaon 110. Fundado en 1871 por Mercado Fresco, Sami Alcabés, Isaac Carmona y David Fresco. Su primer director fue Isaac Carmona; desde 1892 y hasta su cierre lo dirigió David Fresco, considerado uno de los grandes de la prensa y la cultura sefardíes , abandonó definitivamente el periodismo después de cerca de 60 años de dedicación. El Tiempo fue uno de los periódicos más importantes y longevos del mundo sefardí.

Periódico de información general, con noticias políticas y económicas, artículos sobre historia, folclore y ciencia, noticias del mundo judío (especialmente en las ciudades del Imperio Otomano), material literario (poesía, novelas por entregas), etc. De aparición diaria en sus comienzos, fue durante la mayor parte de su historia bisemanal, con algún largo período (1914-1930) en el que se publicó tres veces a la semana.

El volumen de El Tiempo, que se expone, contiene los números 8, 13, 22, 25, 34, 42, 49, 57, 60, 65, 67-72, 84, 86, 89, 91, 94, aparecidos entre el 31 de octubre de 1892 y el 7 de septiembre de 1893.

El Juguetón

El Juguetón. Jornal humorístico. «Jornal que se caresó, que se caresa y que se va caresar en todo (« Periódico que se entrometió, que se entromete y que se va a entrometer en todo »). Director-redactor: Eliya R. Carmona. Editor: Abraham Bajar David. Administradores: Arditi y Castro. Estambul: 1908-1931. Imprimería Arditi. Letra rasí.– Gaon 86.

Uno de los más afamados y longevos periódicos humorísticos en ladino , de aparición bisemanal en sus inicios y semanal después. Incluía principalmente contenidos humorísticos, como poesías y parodias, artículos satíricos sobre los líderes y costumbres comunitarias, así como obras literarias por entregas, sobre todo de su director, E. Carmona.

El Juguetón [23 de mayo de 1911] se abre con un artículo titulado «Rabinos o rabanos: la grev de las bonetas», en el que ataca ferozmente al director de El Tiempo de Constantinopla, David Fresco, por la actitud de su diario en una serie de artículos contra el estamento rabínico turco.

La Voz

«La Boz. Gaceta judía independiente. Director redactor: Víctor Leví. Proprietario responsable: Víctor Yosef Leví. Estambul: 1908-1910. Letra rasí.– Gaon 45. Publicación bisemanal con noticias políticas y sobre los judíos, y con contenidos literarios como poemas y relatos por entregas.

El Judió-Hayehudí

Director-redactor y propietario: David N. Elnecave. Estambul, 1909 – ¿Sofía?, 1931. Semanal y más tarde con variada periodicidad. Con varios cambios en cuanto a formato y número de páginas. Letra rasí.– Gaon 106. Durante sus más de veinte años de vida (1909-1931), siempre bajo la batuta de Elnecave, El Judió mantuvo una línea sionista independiente , luciendo diversos lemas en su portada: en 1909 «Revista nacional», en 1911 «Gaceta judía independiente», en 1919 «Órgano de la Federación Sionista del Oriente», en 1922 «Órgano sionista independiente», en 1923 «Órgano independiente», en 1925 «Órgano sionista independiente» y en 1926 «Órgano de informaciones sionista». A partir de 1925 la publicación se trasladó (¿temporalmente?) a Varna y Sofía. Cesó de publicarse en 1931, fecha en que su editor emigró a Buenos Aires.

El Tchaketon

Jurnal político hebdomadario, serio, satírico y literario». Director: J. Abeniech. Redactor: A. Perez. Salonique: 1919-1922. Letra rasí.– Gaon 81. El Chaquetón («bofetón»), fue uno de los más conocidos semanarios humorísticos sefardíes; las festividades judías, las instituciones comunitarias y las costumbres locales eran el blanco predilecto de su crudo humor. Bajo la cabecera, grabada con figuras burlescas, algo singular de esta publicación es la elección de un dicho latino como lema de portada: «Qui bene amat, bene castigat». Albergaba en sus páginas de modo habitual algún folletín. El número se abre con la columna «El sufrage universal (discusión entre Charló y Yosi)», en la que Charló (alter ego de Charlot y protagonista de esta columna habitual) trata de ilustrar a Yosi (un judío lugareño) sobre política y el tema del sufragio universal.

Acción

Jurnal cotidiano. Salónica: 1929-1940. Director: Eli Francés; desde 1940, Alberto Molho. Propietario: Elia Veisi. Letra rasí.– Gaon 33. Diario dirigido en sus inicios por Yosef Ángel y fundado por Elia Veisi. Con artículos y noticias de información general, del mundo judío, judíos de Grecia, humor, literatura, folletines, etc. Fue uno de los periódicos que acogió en sus páginas la muy popular columna de humor costumbrista El tío Ezrá y su mujer Benuta. Al parecer, el periódico se cierra por desavenencias entre el propietario, E. Veisi, y su director, Alberto Molho.

La portada se abre con el artículo «Salonico civdad líbera», con titular a tres columnas, traducción al ladino del publicado el día anterior en un periódico griego de la ciudad, sobre la Conferencia de Ankara. En su interior, con una entrega de cuatro páginas de El barón Edmondo de Rothschild (con la cabecera «El folletín de la Acción») y otra de la novela Escuela del amor.

El Rayo

El Rayo El «Rayo de Fuego», «órgano delos que quieren ver sairán» . Director gerente Semuel Menahem. Salónica: 1932-1941. Letra rasí.– Gaon 265. Semanario folclórico y humorístico. La primera serie apareció con el subtítulo «Órgano de los que quieren ver siempre la luz», siendo Y. Mórdoj su gerente. El Rayo fue uno de los varios periódicos salonicenses en los que se publicaba la muy popular columna de humor costumbrista El tío Ezrá y su mujer Benuta firmada por Chufla Yudá (seudónimo, posiblemente, de Mosé Cazés). Solía incluir algún folletín. El Rayo dejó de publicarse poco antes de la entrada de los nazis en la ciudad. Se exhibe un número especial de la festividad judía de Purim. Incluye la columna El tío Ezrá y su mujer Benuta.

La Boz de Oriente

Journal politique et littéraire . Aparece dos veces a la semana. Estambul, 1931-1939. Letra rasí, salvo una de las páginas en caracteres latinos.– Gaon 48. En la portada de este periódico en ladino dice que aparece con «una partida en karakteres turkos», para indicar que una de las páginas (en ladino) se publicaba en caracteres latinos. Director, propietario y redactor fundador, Isaac S. Algazi; a partir del 28 de diciembre de 1931, la titularidad y la dirección pasaron a León Israel. El «director de los escritos» fue Moís del Médico. Incluía principalmente información sobre los judíos en Turquía y en el mundo, y contenidos literarios. Se publicó con periodicidad bisemanal (aunque con distintos formatos) desde su aparición hasta 1936, año en el que se convirtió en revista mensual. Algunos números incluyeron partes en francés y turco. Los hubo que aparecieron íntegramente en caracteres hebreo y otros sólo en caracteres latinos (en ocasiones impresos de izquierda a derecha). A partir de 1939 siguió apareciendo como La Boz de Türkiye.

Salom

Estambul, 1947– . Directores fundadores: Avram Leyon (1947-1983) y Isaac Yaes (1947-1948). Director actual: Yakup Barokas. Con varios cambios en cuanto a formato y número de páginas. En los últimos años ha incorporado fotos en color. Caracteres latinos.– Gaon 287. Semanario de información general en judeoespañol . Al principio aparecía en su mayoría en judeoespañol y parte en turco. Con el paso de los años, el turco ha ido ganando espacio y en la actualidad sólo una de sus 16 páginas está en ladino. Se trata de uno de los pocos periódicos aún vivos. Desde 2005 publica el suplemento cultural mensual Amaneser

La Vera Luz

Haftalik siyasî içtimaî Türkçe Müsevice gazete. Estambul, 1953-1972. Propietario y editor: Ilyazer (Eliézer) Menda. Redactora jefe: Rita Fresko. Parte del texto en turco. Caracteres latinos.– Gaon 78. La Vera Luz apareció por primera vez en 1953; es continuación del periódico La Luz del que eran titulares el propio Eliézer Menda y Robert Balí. La separación de ambos socios marcó el fin de La Luz y el nacimiento de dos semanarios independientes: La Vera Luz y La Luz de Türkiya, dirigido este último por Robert Balí. En los primeros tiempos apareció con el subtítulo «Jurnal semanal independiente». Noticias sobre los judíos en Turquía y en el mundo, Israel, artículos e información sobre folclore, cultura y literatura, etc.

El Amaneser

Estambul: 2005– . Redactora: Karen Gerson Sarhon. Profusamente ilustrada en color. Caracteres latinos. Suplemento mensual en judeoespañol del semanario Salom. Publica principalmente artículos de divulgación e informaciones sobre el mundo sefardí.

Yosif Dáat

«Yosif Dáat o El Progreso». Edirne, 1888-1889. Director Abraham Danon. Ladino en letra rasí y hebreo en caracteres cuadrados.– Gaon 134. « Periódico hebreo y sefardí para la historia de Israel en la tierra de Turquía», según reza en hebreo la portada. Revista quincenal con artículos en ladino y en hebreo. Yosif Dáat («El que acrecienta conocimiento) tenía como propósito difundir entre los sefardíes las ideas de la Ilustración a semejanza de la Haskalá («Ilustración») de los judíos centroeuropeos.

La Nación

La Nación — La Nation. Revista nacional judía independiente / Revista judía independiente. Aparece cada quince días en viernes. Salónica, 1909-1911. Concesionario responsable Yeudá S. Asseo. 24 páginas por número. Letra rasí.– Gaon 188.

Órgano de expresión del «Club des Intimes» , asociación judía afrancesada con ideas progresistas y antisionistas. Incluía fundamentalmente información y artículos sobre temas judíos, contenidos literarios y columnas dedicadas al debate sobre la identidad nacional (judía).

El Avenir

Jornal político, comercial y literario. Revista yisraelita apareciendo el miércoles de cada semana. Salónica, 1897-1917. Patrón y director: Mosé Aharón Malaj. Letra rasí.– Gaon 2.

Publicación de tendencia sionista que contó con el conocido y multifacético escritor y periodista David Y. Florentín como redactor jefe, quien a partir de 1912 se haría cargo del periódico. De periodicidad semanal en sus primeros años, pasó a bisemanal (h. 1908), trisemanal (h. 1910) y, tras la desaparición de La Época (1911), diaria.

Se exibe una hoja de presentación (8 de diciembre de 1897) de El Avenir publicada una semana antes de la aparición del primer número. Tras informar de que ha obtenido una licencia para publicar un «jornal español político, comercial y literario» , se vuelca en alabanzas al sultán y justifica la aparición de este nuevo periódico. Aduce diversas razones: la mejora del nivel educativo de los judíos salonicenses, su necesidad de información en español, el convencimiento de que «puede hacer mucho bien a los yisraelitas», etc. Elogia a su competidor La Época, aunque señala que «un solo jornal apareciendo una vez la semana non es bastante para cincuenta mil almas». El Avenir va a informar sobre « lo que pasa en el mundo y el judaísmo» ; respecto a la lengua dice: «muestro judeo-español es bastante rico por poder hacerse enel siendo cultivado» y que «muestros colaboradores escribirán en la lengua la más pura, la más clara y la más entendible».

La Tribuna Líbera

Órgano del «Nuevo Club». Aparece cada viernes. Concesionario: Obadia Saqui. Salónica: 1910-1912. Imprimiría Es ha-Hayim. En general, 8 páginas por número. Letra rasí.– Gaon 124.

Publicaba principalmente artículos e informaciones relacionados con la vida institucional judía de la ciudad, con especial atención a los temas de educación; además, noticias del mundo judío, obras de teatro por entregas, etc. Se presenta un monográfico (2 de febrero de 1912) dedicado a la asamblea general anual del Club; el «Raporto» de su secretario general ocupa casi todo el número.

El Liberal

Época y Imparcial reunidos. Aparece cada día. Journal judéo-espagnol quotidien. Director proprietario: Alberto Mataraso. Administrador: L. Nefosi. Co-interesados: Hijos de Saadi Leví. Salónica: 1911-1922. Typ. Progres. Letra rasí.– Gaon 157.

Continuación de dos periódicos salonicenses en ladino como indica en su cabecera: La Epoca (1875) uno de los más importantes y longevos de la ciudad y El Imparcial (1909-1911), fundado este último por Alberto Mataraso y Mordejay Ben Sanchi. Diario con información general y del mundo judío, artículos literarios y folletines.

La Renacencia Judía

«La Renacencia Judía – La Renassencia Djoudia». Órgano semanal dela Federación Sionista de Grecha. Salónica, 1917-1937. Lo dirigieron, sucesivamente, Yosef Uriel, Isaac Ángel y S. Ben Usillo. A largo de los años apareció con diferentes subtítulos y formatos. Ladino en letra rasí. Gaon 276.

Durante algunos años parte del periódico s e publicó en francés, con portada y título propio (La Renaissance Juive), y a partir de 1932 la última página apareció en griego. Se centraba en temas de sionismo (artículos, ensayos, historia judía, política, etc.) e incluía contenidos literarios (poesía, folletines,...).

Se exhibe (17 de diciembre de 1926) una entrega de cuatro páginas de la novela «El masíah sin pueblo», de Solomon L. Poliakov, adaptada al judeoespañol por A. Salonico.

El Macabeo

Brochura publicada en Ros Hasaná [...] por la Sochietá de Gimnástica Macabi de Salonico. Salónica, 1912-1930. El ladino en letra rasí.– Gaon 178. En los periodos 1912-1918 y 1927-1930, órgano de la organización «Macabi» ; en los años intermedios, de la asociación sionista «Theodor Herzl» editado por La Esperanza (1920), La Acción Sionista (1921) y La Renacencia Judía (1923-1926). Incluye noticias sobre los acontecimientos en Israel, organizaciones y personalidades sionistas, actividades de «Maccabi» en Salónica, etc.; también incluye material literario (poemas, cuentos, obras de teatro) y artículos históricos. Algunos números con artículos en hebreo o francés.

Yisrael

Publicación Anuala de la Unión Seiré Mizrahí de Grecha. Secretario de la Unión: Mosé M. Barzilai.Salónica, 1928-1935. Siete números publicados. El ladino en letra rasí.– Gaon 137.

Anuario de las juventudes de la organización sionista y religiosa Mizrahí de Grecia . Casi todo en ladino, en ocasiones con algún artículo en hebreo, griego o francés. Incluía noticias sobre grupos sionistas, traducciones de artículos sobre sionismo y sobre la comunidad judía de Salónica.

Se exhibe un número de 1932, todo en ladino, excepto un breve artículo en hebreo (caracteres cuadrados). De especial interés en este número, el artículo «Masebot Salonico», de Baruj Ben Yaacob sobre las lapidas sepulcrales antiguas del cementerio judío de Salónica.

La Acción Sionista

Organo sionista semanal. Pro-Israel y La Renacencia Judía reunidos, Organo sionista semanal = L'Action Sioniste, Organe Sioniste Hebdomadaire: «Pro-Israel» et «La Renaissance Juive», réunis. Salónica: 1921- ? Ladino en letra rasí.– Gaon 35.

Tras los primeros números el subtítulo pasó a ser «Jurnal semanal sionista editado por un grupo de jóvenes sionistas». Pro-Israel y La Renacencia Judía volverán a publicarse de forma independiente con la desaparición de este semanario. Reúne artículos e información sobre el movimiento sionista en todo el mundo y noticias del país de Israel. La mitad del periódico en francés y la otra mitad en ladino.

Hayehudí-El Jidió

Editado por la Organización Mizrahí de Grecha . Salónica, 1926-? Letra rasí.– Gaon 95. Publicación de periodicidad irregular de esta asociación sionista y religiosa (ortodoxa) en Grecia, presidida en aquellos años por Abraham S. Recanati. Esta misma institución publicó también un anuario con idéntico título.

El Paradiso (Hapardés)

Gaceta política, literaria y comerciala; a partir del núm. 17, Gaceta política literaria. Aparece por horas dos veces a la semana. Jerusalén, 1909. Redactor y director: Salomon Israél Cherezli [sic]. Imprenta: [Salomon Israél Cherezlí]. Letra rasí. Gaon 220.

Dirigidas y publicadas también por Cherezlí, este bisemanal contaba con sendas ediciones, una en hebreo (Hapardés) y otra yidis (Der Pardes), de las que muy poco se sabe. Sin anuncios (excepto uno en el último número y los de su propia casa editorial), hay que suponer que durante su corta existencia se mantuvo exclusivamente por suscripciones y venta directa. Cada número incluía una entrega (de cuatro páginas) de la voluminosa novela Hanry cuarto, rey de Francia de Ponson du Terail, traducida del francés por el propio Cherezlí, que años después la sacaría a luz en su editorial.

El Paradiso (Hapardés) (12 de marzo de 1909, que se expone) se abre con dos artículos («El hecho del rabino» y «Pleito entre los miembros del comité contra panigelistas») en los que el director editorializa sobre la polémica entre partidarios y detractores de la elección de Eliyahu Panigel como gran rabino de Jerusalén. El asunto fue tema destacado en varios números de la publicación.

El Liberal

Órgano nacional de la Palestina. Aparece por las horas dos veces a la semana: martes y viernes. Director redactor: Abraham Elmaleh. Jerusalén, 1909. Imprenta: Azriel. Letra rasí.– Gaon 156.

Redactores Mosé A. Azriel y Hayim Benatar; una veintena de números se publicaron bajo la dirección de Abraham Elmaleh. Incluía información política, sobre los judíos, material literario, etc. El último número en ladino vio la luz el 26 de noviembre de 1909; a partir de esa fecha y hasta su desaparición en 1917 se publicó en hebreo con el título Haherut. Tuvo dos suplementos: Yerusaláyim (1909) y el anuario humorístico El Descarado (1909), del que al parecer sólo salió un número.

Yerusaláyim

Revista científica, literaria y humorística. «Suplemento del Liberal». Editor: Mosé A. Azriel. Director: Hayim Benatar. Jerusalén, 1909. 13 números publicados. Imprenta: Azriel. Aparece 4 veces al mes. 4 ó 6 ps. por número. Letra rasí.– Gaon 135.

Suplemento semanal de El Liberal con noticias sobre el mundo judío y contenido literario (cuentos, proverbios, etc.).

La Verdad

El uniko jurnal popular endependiente en judeo espanyol . Proprietario: Yitshak Yaech. Tel Aviv: 1949-1972. Semanal. Cuatro páginas por número. Apareció con diversos formatos. Caracteres latinos.– Gaon 76

El más longevo de los periódicos en ladino publicados en Israel. Tras su cierre, Roza Bueno y su esposo, Nissim Bueno, colaborador habitual de este semanario, fundaron un nuevo periódico: La Luz de Israel.

Aki Yerushalayim

Revista de la emisión en djudeo-espanyol de Kol-Israel – La Boz de Israel (1979-1992). Revista kulturala Djudeo-Espanyola (1992– ). Director: Moshe Shaul. Jerusalén, 1979– .

En sus inicios trimestral, después cuatrimestral, y actualmente, semestral. Ha pasado por varios formatos, y la extensión de los últimos números ronda las 84 páginas e incluye ilustraciones en color.

Caracteres latinos. Revista en judeoespañol dedicada a la divulgación y promoción de la cultura sefardí y la lengua judeoespañola, según se explica en nota editorial. Editada hasta 1992 por Kol Israel (la radio estatal israelí) y desde entonces por la Asociación Sefarad. De Aki Yerushalayim (julio 2004) se exhibe un número especial con motivo del 25º aniversario de la revista.

El Pregonero

Boletin de la aktividad en el kampo de la kultura sefaradi. Jerusalén, 1997– . Director: Moshe Shaul . Pasó de cuatrimestral a semestral. Número variable de páginas. Ladino en caracteres latinos. Suplemento gratuito en judeoespañol de la revista Aki Yerushalayim. Recoge convocatorias, crónicas e información sobre actos relacionados con la cultura sefardí en el mundo.

El Kontakto

«Buletin del Sentro Moshe David Gaon de Kultura Djudeo-Espanyola». Universidad Ben-Gurion del Negev. Beer-Sheva (Israel): 2004 — . Edición bilingüe ladino-hebreo ; el ladino en caracteres latinos. Boletín anual con noticias e informaciones de actualidad relacionadas con el mundo del ladino. Este centro universitario, dirigido por Tamar Alexander, se dedica fundamentalmente al estudio de la lengua, cultura y literatura sefardíes.

La vara

Jurnal humorístico serio semanal / Jurnal serio semanal. Directores: Albert Leví (hasta 1945) y Albert J. Torres (desde 1945). Redactor jefe: Moís Soulam (hasta 1934) y Albert J. Torres (desde 1934?). Editor: Moís Soulam y Sam Golden (1922-1923) y, después, The Sephardic Publishing Co. Nueva York, 1922-1948. Entre 4 y 12 páginas por número. Ladino en caracteres hebreos cuadrados.– Gaon 41.

El contenido satírico fue esencial en el periódico hasta la salida de Moís Soulam en 1934, pasando entonces a ser un medio más centrado en las noticias y en la defensa de los intereses de los sefardíes. Durante algún tiempo (a partir de 1937) apareció con la última página en inglés, titulada «La Vara: The only Spanish Jewish Newspaper. A weekly publication devoted to the interests of the Sephardic Jews of America». En 1928 alcanzó una tirada de 16.500 ejemplares.

Se presenta el último número (20 de febrero de 1948) del más longevo de los periódicos en ladino editados en América, y último de los periódicos en judeoespañol (en cualquier lugar) publicado en caracteres hebreos. Al parecer, este número no se envió a los suscriptores, sólo a unos pocos puntos de venta. El editorial «“La Vara” en su última hora!», firmado por el R. Isac Asseo, sobre su cierre merece especial atención.

El Amigo

Editado anualmente por el Comité de Ayudos a el Asilo de Locos de Salónica en New York. Nueva York, 1923?-1942. Secretario: Isaac Saltiel. En general, 6 páginas por número. Ladino en caracteres hebreos cuadrados.– Gaon 29. Publicado posiblemente desde 1923 para informar sobre la situación de esta entidad benéfica y pedir donaciones. En 1940 apareció un número especial con motivo del 25º aniversario de la creación del comité neoyorquino de apoyo al «Asilo de locos» de Salónica, fundado en 1908.

El Amigo [núm. 20?], sep. 1942 se abre con un inquietante llamamiento a los sefardíes de Nueva York y de Estados Unidos ante el peligro que puede acechar a los judíos de la Salónica ocupada por los nazis. Último número publicado .

Los Muestros

«La Voix des Sépharades – The Sephardic Voice – La Boz de los Sefardim». Fundador y director: Moïse V. Rahmani. Bruselas, 1990 – . Con varios pequeños cambios en cuanto a subtítulo, formato y número de páginas. Ladino en caracteres latinos.

Publicación trimestral con noticias, testimonios, artículos de divulgación y académicos , en su mayoría sobre temas sefardíes, hispanojudíos, etc. Redactada principalmente en francés, incluye de modo habitual textos en ladino, inglés, español y otras lenguas. Desde el número 18 (marzo de 1995), lleva un cuadernillo central de extensión variable (unas 32 páginas) dedicado a novedades bibliográficas de judaica: Koré: Le Magazine des Arts et des Lettres.

El número de marzo de 2006 presenta una fotografía del acto institucional con motivo de la visita del Presidente de Israel, Moshe Katzav, a la sinagoga de Madrid (junio de 2005). En el número aparecen varias colaboraciones dedicadas a los judíos en la España contemporánea.

Mesajero

Cotidiano de la mañana. Director: Elia Veisi. Salónica: 1935-1941 . Imprenta Populara // Imprenta Mesajero. 2 a 6 páginas por número. Letra rasí.– Gaon 174. Diario de información general con noticias políticas, judías, sobre el país de Israel, etc. Incluía, además, contenidos literarios, obras por entregas y columnas de humor. Los alemanes entraron en Salónica el 8 de abril de 1941. Dos días después, Mesajero, el único diario en ladino que quedaba en la ciudad echó el cierre, poniendo el trágico punto final a un siglo de prensa judeoespañola en la ciudad . Como no podía ser menos, la noticia principal de portada se refiere a la guerra: «La guerra entra en su fas dechisiva: ataques aerianos masivos contra Londra, … ». En páginas interiores, la columna de humor costumbrista Bohor y Jamila, una de las más seguidas por los sefardíes de Salónica.

Artículo solo para suscriptores

Accede sin límites al mejor periodismo

Tres meses 1 Al mes Sin permanencia Suscribirme ahora
Opción recomendada Un año al 50% Ahorra 60€ Descuento anual Suscribirme ahora

Ver comentarios