Suscribete a
ABC Premium

Por qué amor no significa lo mismo en turco que en español

El significado de las emociones puede diferir en todo el mundo, según una nueva investigación de casi 2.500 idiomas

Adobe Stock

ABC Ciencia

La palabra somalí para miedo es «cabsi». En tagalo, «takot». En islandés, «ótti». Amor, por ejemplo, se traduce al turco como «sevgi» y al húngaro como «szerelem». ¿Pero estas traducciones comunican la misma experiencia humana? ¿Tienen el mismo significado? Investigadores de psicología de la Universidad ... de Carolina del Norte en Chapel Hill, en colaboración con científicos del Instituto Max Planck para la Ciencia de la Historia Humana y la Universidad Nacional de Australia, han estudiado 2.474 idiomas hablados de todo el mundo y han descubierto que la forma en que los humanos conceptualizan emociones como la ira, el miedo, la alegría o la tristeza puede diferir entre hablantes de diferentes idiomas.

Artículo solo para suscriptores

Esta funcionalidad es sólo para suscriptores

Suscribete
Comparte esta noticia por correo electrónico
Reporta un error en esta noticia