Un inglés identifica la palabra en español que no tiene traducción en su idioma: «Encapsula la experiencia»

El usuario de TikTok @spencerconoce enumera diferentes conceptos que no se pueden traducir de un idioma al otro

Una sanitaria gallega corrige a una compañera catalana por su uso de un verbo en español: «Es que ya está bien»

Un argentino que vive en España se asombra con estas multas que pone la Policía en nuestro país: «Si te enganchan...»

Una musulmana que vive en Noruega explica cómo hace el ramadán en un país donde no atardece nunca

Un inglés identifica la palabra en español que no tiene traducción en su idioma tiktok

En el mundo de los idiomas, existen palabras y frases que llevan significados tan arraigados a su cultura de origen, que resulta imposible encontrar un equivalente exacto en otra lengua. Estas expresiones, según se mire, son una ventana a otras formas de ver y ... entender el mundo, por lo que aprenderlas puede resultar clave a la hora de aprender una lengua nueva.

En este contexto, la cuenta de TikTok @spencerconoce, que ya ganó popularidad en el pasado al ofrecer traducciones de expresiones canarias al inglés, ha publicado un vídeo en el que enumera diferentes conceptos que, directamente, no se pueden traducir de un idioma al otro.

Palabras en español que no tienen traducción en inglés

La primera palabra a la que se refiere el usuario, que avanza que es una de sus favoritas, es: 'sobremesa'. Esta extendida tradición española de permanecer durante mucho rato (incluso horas) hablando o bebiendo en la mesa, según cuenta, no tiene una traducción exacta al inglés.

La segunda expresión que menciona @spencerconoce es: 'empalagar'. Según cuenta, en inglés, puedes decir 'I'm stuffed' o 'I'm full' ('estoy lleno', en ambas), pero eso sólo se refiere a la cantidad, no a la calidad o a la dulzura. 'Empalagar', por su parte, se refiere a un alimento indigesto o que molesta en el conducto digestivo.

La tercera y, quizá, la más curiosa, es: 'anteayer'. Respecto a esta palabra, el usuario matiza que, si bien existe como tal en inglés, 'the day before yesterday' ('el día antes de ayer'), esto es demasiado largo y en español es mucho más fácil de decir.

Por último, el usuario hace referencia a la palabra 'estrenar', un verbo de lo más común y necesario que en inglés directamente no existe y ni siquiera existe ninguna fórmula para sustituirlo.

Artículo solo para suscriptores

Accede sin límites al mejor periodismo

Tres meses 1 Al mes Sin permanencia Suscribirme ahora
Opción recomendada Un año al 50% Ahorra 60€ Descuento anual Suscribirme ahora

Ver comentarios