Las plataformas reforzarán el doblaje y la subtitulación para cumplir las cuotas lingüísticas de la ley audiovisual
La Asociación Española de Vídeo on Demand pide colaboración público-privada para cumplir con las exigencias legales
S. C.
Las plataformas de la Asociación Española de Vídeo on Demand (AEVOD), entre las que se hallan Netflix, Filmin o Prime Video, se han mostrado partidarias de garantizar la oferta de contenidos en lenguas cooficiales, como fija la ley audiovisual que el Gobierno espera ... aprobar en las próximas semanas, a través del doblaje y la subtitulación.
En un comunicado de AEVOD, el presidente de la asociación, José Antonio de Luna , abogó por la colaboración público-privada para hacer efectivo el compromiso del sector «con la diversidad lingüística» de España y el «apoyo a las lenguas oficiales de las distintas comunidades autónomas con lengua propia».
Este impulso a las lenguas cooficiales de España es una de las novedades de la ley audiovisual que el Gobierno ha pactado con sus socios parlamentarios , entre ellos ERC, que amenazó con no apoyar el texto ni los presupuestos si no se incluían medidas concretas para la producción de obras en catalán.
Tras renunciar a aplicar a las plataformas que no son españoles la obligación de reservar un 6 por ciento de su catálogo a obras en lenguas cooficiales, los independentistas pactaron con el Gobierno que todas las operadoras, incluidas las extranjeras, reserven una parte de sus beneficios a la producción de películas y series en catalán y demás lenguas cooficiales.
PSOE y ERC también acordaron la creación de un fondo público que asegure el doblaje al catalán de series de plataformas internacionales.
«La mejor manera de garantizar la diversidad lingüística es a través de la oferta de contenidos en lenguas cooficiales, concretamente, a través del doblaje y de la subtitulación», defienden desde la AEVOD. «Para ello, abogamos por la colaboración público-privada y reiteramos la voluntad de nuestros miembros de colaborar para avanzar en este sentido», dijo De Luna.
«Estamos convencidos de que la posibilidad de aumentar la oferta de títulos europeos y no europeos, subtitulados o doblados en lenguas oficiales sería la forma más rápida, sencilla y efectiva de conseguir los objetivos que entendemos, se buscan alcanzar en el proyecto de ley», añadió el presidente de la asociación.
La nueva ley audiovisual se ha enfrentado a numerosas críticas provenientes de los actores implicados. Hace unas semanas, fue la unión de Televisiones Comerciales en Abierto, (Uteca), quien denunció que «el pretendido apoyo del proyecto de ley a la producción independiente se traducirá en que las beneficiarias serán multinacionales propietarias de productoras que, a causa de la mala redacción del proyecto, pasarán ahora por independientes».
Por su parte, las asociaciones y federaciones Aecine, Diboos, MAPA, PIAF, PROA y Profilm, agrupadas en la Plataforma Audiovisual de Productoras Independientes (PAP), aseguran que el proyecto de Ley de Comunicación Audiovisual enviado al Congreso «no responde a las necesidades del sector, no fomenta su consolidación y crecimiento, abandona a su suerte a una industria cultural estratégica y tampoco responde al espíritu de la directiva europea que busca proteger la industria propia».
Límite de sesiones alcanzadas
- El acceso al contenido Premium está abierto por cortesía del establecimiento donde te encuentras, pero ahora mismo hay demasiados usuarios conectados a la vez. Por favor, inténtalo pasados unos minutos.
Has superado el límite de sesiones
- Sólo puedes tener tres sesiones iniciadas a la vez. Hemos cerrado la sesión más antigua para que sigas navegando sin límites en el resto.
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete
Esta funcionalidad es sólo para registrados
Iniciar sesiónEsta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete