Una española que vive en México, incrédula ante el significado de unas palabras comunes en este país: «No entiendo nada»
La tiktoker @paugomper ha reflexionado sobre algunas expresiones que no significan lo mismo aquí que al otro lado del charco
Un español que vive en Nueva York revela la percepción que tienen los extranjeros de nuestro país: «Nos valoramos poco»
Paula, española que reside en México
Cuando cambiamos de país, ya sea porque nos mudamos o realizamos una breve estancia, nos encontramos con diferentes choques culturales que pueden ir desde la comida o los horarios al carácter y el idioma.
Sobre este último, sorprende que, incluso hablando el mismo, como ... puede ocurrir en Sudamérica con respecto a España, también existen diferencias.
Paula Gómez (@paugomper), una española que actualmente vive en México, ha relatado en un vídeo de TikTok una interesante anécdota sobre cómo las diferencias en el uso del lenguaje entre ambos países la han dejado «alucinada».
Según ella, uno de los mayores retos es comprender el significado del «luego» en México. «Yo digo 'bueno, luego nos vemos', pero para ellos, el 'luego' no es al rato, es otro día», comenta riendo.
Mientras que en España, «luego» suele referirse a un futuro cercano dentro del mismo día, en México puede significar cualquier momento en el futuro, incluso en días posteriores. Otra palabra que ha causado confusión es «ahora».
Paula explica que en España, «ahora» implica inmediatez, algo que debe hacerse de inmediato. Sin embargo, en México, la interpretación varía y puede referirse a un tiempo más flexible. «Cuando me dicen 'ahorita lo hago', yo espero que lo hagan inmediatamente, pero no es así», añade. La situación se complica aún más con las variaciones de «ahora», como «ahorita» y «ahorititita».
«Que alguien me explique»
Paula expresa su desconcierto diciendo: «Dios, no entiendo nada. Que alguien me explique». Para ella, estas palabras parecen introducir aún más ambigüedad en la conversación, haciendo que planificar actividades sea todo un desafío.
Paula también menciona la expresión «al rato», que en su experiencia añade otra capa de confusión. «Al rato, ¿cuándo es? ¿Qué es 'al rato'? No sé», comparte en el vídeo, reflejando la frustración que siente al intentar adaptarse a estas sutilezas lingüísticas.
El vídeo ha resonado con muchos usuarios en redes sociales, quienes han compartido sus propias experiencias y anécdotas sobre las diferencias culturales y lingüísticas entre países.
La historia de Paula no solo resalta las peculiaridades del español mexicano, sino que también invita a reflexionar sobre cómo pequeñas diferencias en el lenguaje pueden tener un gran impacto en la comunicación diaria.
Ver comentarios