Ilustración de la portada del libro
Ilustración de la portada del libro

«Diario de un poeta recién casado», de Juan Ramón Jiménez, traducido al chino en una nueva versión

La responsable de la edición, Corina Yuan, expresa el valioso estilo creado por JRJ en esta obra de «plena vigencia»

MADRIDActualizado:

Juan Ramón Jimenez es un autor universal. Un español Nobel, un poeta esencial. Es natural que la literatura china tenga interés en leerlo, en verterlo a la lengua milenaria de los imperios ensismismados. Los lectores tienen desde los primeros meses de este 2019 una versión del «Diario de un poeta recién casado», traducido por Corina Yuan, adaptación del nombre de Yuan Tzu-Han. La autora de la versión conversa con ABC.

-¿Qué conocimiento hay de Juan Ramón en su país y cuál es su obra más conocida hasta ahora?

-Aunque Juan Ramón Jiménez es uno de los poetas españoles más conocidos, una gran parte de su poesía (sobre todo, los versos) es prácticamente desconocida entre los lectores chinos, pues solo contamos con poemas sueltos en distintas antologías. Su obra más conocida en China, hasta ahora, sería la prosa poética «Platero y yo».

-¿Que es lo más llamativo para el lector chino de la obra (o de esta obra) de Juan Ramón?

-Creo que sería el lenguaje y el estilo poético del JRJ. En China, los poetas empezaron a recibir una fuerte influencia literaria de occidente desde los finales del siglo XIX y principios del siglo XX. La nueva poesía china, surgida durante las primeras décadas del siglo XX, puede considerarse el resultado de esa influencia. Según Xiong (2013: 23), la poesía extranjera, sobre todo traducida, ha causado un impacto bastante grande en las formas poéticas chinas. En este sentido, se podría entender que las obras poéticas europeas, como las de Juan Ramón Jiménez, han contribuido de forma explícita al desarrollo de la poesía contemporánea china cuyo lenguaje poético desempeña un papel fundamental en los poetas actuales chinas.

-¿Qué ha sido lo más difícil de lograr para su versión?

-Evidentemente, las primeras dificultades surgen de las diferencias estructurales que presentan las dos lenguas; las segundas proceden de la distinta concepción formal a que ha dado lugar la tradición poética en China y en los países hispanohablantes. No obstante, para mí, la mayor dificultad se encuentra en la propia lengua juanramoniana, cuya estructura se aleja mucho de la estructura habitual de la lengua china. En este sentido, y dado que esa traducción de «Diario» ha de conceder la importancia a la libertad formal juanramoniana, he tenido que prestar mucha atención a la lengua y los símbolos literarios que maneja y emplea el poeta, aplicando asimismo las técnicas necesarias y buscando el máximo respeto a estos símbolos y a la libertad manifestada por el propio poeta. Es decir, quisiera reproducir al máximo los elementos abstractos y poéticos con el fin de provocar en el lector (chino) un sentimiento idéntico al que puede encontrarse en la lectura del texto original.

-¿Ha recibido ayudas del Gobierno español o del Chino para realizar su trabajo?

-No.

-¿En su conocimiento de la obra, qué rasgos de la poesía de Juan Ramón le parecen más valiosos para los lectores actuales (chinos)?

-Creo que sería su forma de expresiones como productos de la claridad de la mente y la inteligencia. Es necesario aclarar que la versificación irregular, así como la poesía en prosa, que habían venido de Europa, tuvieron un gran peso en la poesía contemporánea china a principios del siglo XX. Como indica Wang, con la traducción y la publicación de la poesía en prosa de los famosos poetas europeos, la creación de la poesía china se transformó y se desarrolló considerablemente hasta lograr que el verso libre se hiciera con el protagonismo de la poesía actual. En «Diario de un poeta recién casado», el poeta, por primera vez, recurre al verso libre y al poema en prosa. Con este libro, se considera que comenzó el simbolismo moderno en la poesía española. El poeta empezó a hablar de la «poesía desnuda», y ese «viaje» interior y estético continuó en sus obras posteriores. Esa peculiaridad poética, revolucionaria en su época, en realidad, sigue siendo valiosa en la actualidad.

-¿Por qué eligió el libro «Diario de un poeta recién casado» para esta traducción?

-Aunque Juan Ramón Jiménez es el escritor más universal de los líricos españoles, gracias a su obra «Platero y yo» (que ha sido traducida a más de 50 idiomas), es este libro, «Diario de un poeta recién casado», la obra que más influencia ha ejercido en la poesía española del siglo XX y posterior. Hay un antes y un después en la forma de concebir la poesía moderna y todo gracias a esta creación que el propio poeta consideraba la mejor de su extensísima bibliografía. Siendo una de las obras más importantes y conocidas del poeta Juan Ramón Jiménez, «Diario de un poeta recién casado» nunca ha sido traducida por entero al chino, probablemente, por su gran extensión (243 poemas en versos y en prosa). De hecho, la mayor parte de «Diario» es prácticamente desconocida entre los lectores chinos; y los poemas que se habían publicado en chino eran muy pocos y que se encuentran en unas antologías distintas, por ejemplo: 《希梅内斯/萨巴》 (Juan Ramón Jiménez / Umberto Saba) (Lee, 2004), 《遥远的海:黄拉孟・赫美内斯 诗选》(Mar lejano: antología poética de Juan Ramón Jiménez) (Wang, 1969), 《悲哀的咏叹调》(Arias tristes) (Zhao, 1997), etc. Por este motivo, me gustaría contribuir a rellenar este vacío proponiendo una traducción de la obra «Diario de un poeta recién casado». Esta traducción es, al mismo tiempo, una edición crítica (anotada) que toma en cuenta la cultura de los receptores de la lengua meta. Con esta primera edición de Diario de un poeta recién casado en chino he pretendido también contribuir a despertar un mayor interés por la poesía española en China y fomentar la crítica entre los especialistas en los campos de la lengua, especialmente de la comparación lingüística, de la literatura y de la traducción. Del mismo modo, sería mi deseo que este trabajo sirviera para que un mayor número de traductores y lingüistas pudiera profundizar en el estudio de la traducción poética español-chino y consideraría un éxito que, gracias a ella, algún lector más en China se interesara por la poesía español.