Una página de la traducción inédita de Hamlet que realizó León Felipe y que se creía destruida, de puño y letra del poeta
Una página de la traducción inédita de Hamlet que realizó León Felipe y que se creía destruida, de puño y letra del poeta - abc

Encuentran una traducción inédita de «Hamlet» hecha por León Felipe

La obra, descubierta en el Archivo Histórico Provincial de Zamora, está «en perfecto estado de conservación» aunque no resulta fácilmente legible por la escritura y las correcciones del poeta

Actualizado:

La investigadora de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, Inmaculada Serón, ha hallado una traducción que se pensaba destruida de la obra de Shakespeare «Hamlet» que hizo León Felipe, y que se encontraba en el legado del poeta zamorano que se custodia en el Archivo Histórico Provincial de Zamora.

Serón ha dado a conocer este descubrimiento que ha encontrado tras meses de una búsqueda que comenzó cuando encontró un artículo del que fue amigo íntimo y albacea del poeta, Alejandro Finisterre, detallando que en los años 80 del pasado siglo se había encontrado con dicha traducción en Argentina.

Salvo ese apunte de Finisterre, todo hacía indicar que la traducción de León Felipe (1884-1968) «había sido destruida por el propio poeta tras la muerte de su mujer, Berta Gamboa, cuando sufrió una fuerte depresión que le llevó a destruir y quemar algunas de sus obras y traducciones», ha detallado Serón.

Gran amante de la obra de Shakespeare

Sin embargo, tras buscar en catálogos bibliográficos latinoamericanos sin éxito, la investigadora recaló en el Archivo Provincial de Zamora, donde terminó encontrando el manuscrito, «en perfecto estado de conservación, aunque no resulta fácilmente legible debido a la escritura y las correcciones de León Felipe», ha detallado.

Ahora, el objetivo de Inmaculada Serón es conseguir publicar esta traducción para que pueda ser llevada a la escena, «porque León Felipe era un gran amante de la obra de Shakespeare y algunas de sus traducciones tuvieron gran éxito».

Entre ellas, Serón ha destacado la traducción que hizo de «Noche de Reyes», que tituló «No es cordero... que es cordera», «y que es la traducción más representada en la escena hispana de las 17 que existen», ha puntualizado la investigadora.