Suscribete a
ABC Premium

La negociación de traducir

La «Poesía reunida» de Yeats, traída al español por Rivero Taravillo, da pie a una conversación sobre el arte de lograr que los versos conserven su fuerza en otro idioma distinto

La negociación de traducir R. CARMONA

POR L. M.

En caracteres occidentales o en letras cirílicas, de izquierda a derecha o viceversal, en alfabeto o en alifato. En pocos sitios se sabe con más certeza que en Cosmopoética que la poesía es universal y que muchas veces basta con comprobar la sonoridad de las ... palabras para reconocerla, aunque no se entienda la lengua de origen. Pero la poesía es contenido, además de continente formal, y llevar las palabras de una lengua a otra requiere casi siempre de otro poeta que sea capaz de extraer del original todos aquellos signos que van más allá de una simple designación de palabras. Es una negociación, como dijo un escritor, o un acto tan difícil que muchas veces requiere incluso de la misma magia de la poesía para designar el esfuerzo.

Artículo solo para suscriptores

Esta funcionalidad es sólo para suscriptores

Suscribete
Comparte esta noticia por correo electrónico
Reporta un error en esta noticia