Un italiano señala los errores más comunes de los españoles al hablar el idioma: «El más difícil de corregir...»
Un vídeo de TikTok te explica algunas diferencias entre ambos idiomas
Un vídeo de TikTok te explica algunas diferencias entre ambos idiomas
El Instituto Cervantes aclara que el español e italiano son en efecto lenguas muy cercanas porque pertenecen al mismo tipo lingüístico (por ejemplo, tienen el mismo orden básico de palabras, una flexión verbal muy· rica y concordancia de género y número), están emparentadas genéticamente ( ... forman parte de la familia románica) e históricamente (por contactos frecuentes).
Asimismo, destacan que la gran afinidad de estas dos lenguas juega un papel facilitador en la comprensión, tanto de la lengua hablada como de la escrita... Sin embargo, en la producción, aunque favorece la adquisición en los primeros estadios, hay detalles que se hacen más evidentes a medida que manejas más el idioma. En un vídeo de TikTok, el que se da a conocer como «Luca te lo dice» nos explica tres puntos de diferencia llamativos.
Tres cuestiones que difieren entre ambos idiomas
Luca enumera los tres errores que cometen los hispanohablantes al hablar italiano, siendo el último es el más difícil de corregir. El primero es pronunciar esta palabra spaghetti. En italiano, cuando una palabra empieza con S más consonante, no tienes que poner una E al principio.
«Sé que para los hispanohablantes es normal, pero intenta no hacerlo. El truco más fácil para parar con ese error es simplemente fijarte en no pronunciar la E», detalla.
El segundo error es pronunciar la Z como suave, como si fuese español. «En cambio, en italiano la Z se dice ZETA, de hecho. Por ejemplo, esa palabra se pronuncia PIZZA. Cuando la Z está dentro de la palabra, intenta usar un pequeño truco. Imagina poner una pequeña T antes de la Z», aconseja. Y en palabras como ZAINO, donde la Z está al principio, pon una pequeña D al principio.
Y por último, como dije, lo más difícil. No diferenciar la pronunciación de b y v. En italiano son dos letras completamente diferentes, no se pronuncian similares como si fuese español. Por ejemplo, la palabra vino se pronuncia vino distinto a bello en italiano. El que quiera saber más y participar en un curso privado de italiano, Luca sugiere que les escribas en los comentarios la palabra spaghetti y te voy a enviar toda las información.
Otras diferencias
También cabe destacar que en el ámbito fonético, por ejemplo, el italiano tiende a conservar una pronunciación más cercana al latín clásico, con vocales claras y abiertas, mientras que el español ha evolucionado hacia una pronunciación más simplificada. Además, el ritmo del habla también difiere: el español tiende a ser más silábico y fluido, mientras que el italiano suele marcar con mayor claridad la entonación de cada palabra, lo que le da un carácter melódico distintivo.
En cuanto al vocabulario y la gramática, aunque muchas palabras se parecen, no siempre significan lo mismo, lo que puede llevar a falsos amigos —por ejemplo, burro significa «asno» en español, pero «mantequilla» en italiano. Gramaticalmente, ambos idiomas comparten estructuras similares como el uso de artículos definidos e indefinidos o la conjugación verbal por persona, pero presentan diferencias en aspectos como el uso de pronombres reflexivos o las formas verbales compuestas.
A pesar de estas diferencias, hablantes de uno de estos idiomas suelen encontrar más fácil aprender el otro en comparación con lenguas de orígenes distintos, debido a la base latina común y las muchas similitudes estructurales.
Ver comentarios