Una intérprete española que habla chino cuenta la metedura de pata que tuvo en una traducción: «Vi que me había equivocado...»
La joven ha trabajado mano a mano con la comunidad china en España, cruzando puentes entre culturas, generaciones y formas de ver el mundo
Un chino que vive en España explica por qué se están cerrando tantos bazares en nuestro país: «Mucha gente se lo pregunta»
Una intérprete española que habla chino cuenta la matedura de pata que tuvo en una traducción: «Vi que me había equivocado...»
Algunas traducciones las carga el diablo, y no son todo lo buenas que se espera. Y muchas de ellas provocan algunos errores incómodos dentro de la traducción. Es lo que le ha ocurrido a María, una traductora que vive entre dos mundos, el ... español y el chino, y que ha estado recientemente en el podcast «Suena a chino» contando una anécdota curiosa.
La joven ha trabajado mano a mano con la comunidad china en España, cruzando puentes entre culturas, generaciones y formas de ver el mundo. En 2024, había 198.805 personas de nacionalidad china en España. Una comunidad que ha ido creciendo en los últimos años y que desde los años 90 ha ido dejando una huella significativa en nuestro país gracias a la creación de bazares, bares o fruterías como pilares en su inserción laboral.
María participa en el citado programa junto Lei Jin y Jiaping, conocida por su participación en 'MasterChef' y sus colaboraciones en programas como 'Zapeando'. Los invitados al podcast hablan sobre su experiencia bajo la influencia de dos culturas tan diferentes.
«¿Has tenido una anécdota traduciendo en chino y que la otra persona no te haya entendido?», pregunta Lei Jin a la intérprete, que cuenta que tiene una historia interesante que le ocurrió en una ocasión en la que fue a los servicios sociales.
«Pregunté, ¿y la mamá?, al chico chino», apunta María, que prosigue en la respuesta del joven. «Se ha ido (Xiāoshīle)», dijo él, a lo que ella le preguntó el sitio. «Al cabo de un rato dije, mierda porque (Shīle) también es se ha ido, ha fallecido. Se ha ido al otro mundo», indica la traductora, que ahonda en que en el momento de la traducción no cayó en que estaba en servicios sociales.
«Él diciéndome que se había muerto, y yo que donde está», repite, haciendo un gesto que le hizo en ese momento el chico, añadiendo un «creo que no me has entendido». «Al momento hice clic, vi que me había equivocado y dije lo siento (Duìbùqǐ)».
Ver comentarios