Suscríbete a
ABC Cultural

Euskera: el lenguaje secreto utilizado por EE.UU. en la IIGM durante el desembarco de Guadalcanal

Ni el extendido inglés, ni el manido francés. Lo que oyeron el 7 de agosto de 1942 los soldados aliados que desembarcaron en la isla de Guadalcanal (así como otras ubicadas en la zona como Tulagi) antes de pisar tierra fueron las siguientes palabras: «Sagarra eragintza zazpi» (o «Sagarra eragintza saspi»)

Tropas estadounidenses desembarcando en Guadalcanal ABC
Manuel P. Villatoro

Esta funcionalidad es sólo para registrados

Ni el extendido inglés, ni el manido francés. Lo que oyeron el 7 de agosto de 1942 los soldados aliados que desembarcaron en la isla de Guadalcanal (así como otras ubicadas en la zona como Tulagi ) antes de pisar tierra ... fueron las siguientes palabras: « Sagarra eragintza zazpi » (o «Sagarra eragintza saspi»). Unos términos que, para aquellos poco duchos en el euskera , venían a significar más o menos lo siguiente: « La operación “Manzana” comenzará a las siete ». ¿Extraño, verdad? Pues no. Y es que, durante la Segunda Guerra Mundial , el ejército norteamericano usó varios idiomas como el navajo, el cherooke o el vasco como códigos secretos para transmitir sus mensajes en mitad de la contienda. El objetivo estaba claro: intentar que, aunque los japoneses interceptaran sus comunicaciones, no entendieran ni papa de lo que recogían sus auriculares.

Artículo solo para suscriptores

Esta funcionalidad es sólo para suscriptores

Suscribete
Comparte esta noticia por correo electrónico
Reporta un error en esta noticia