Hazte premium Hazte premium

El origen de «poner los cuernos», «dormir la mona» o «manda huevos»

La filóloga Héloïse Guerrier desvela de dónde vienen algunas de las expresiones castizas más empleadas en su obra «Con dos huevos»

El origen de «poner los cuernos», «dormir la mona» o «manda huevos» editorial astiberri

abc.es/ efe

Cuando en la Edad Media un señor feudal ponía en práctica el derecho de pernada sobre la esposa de un vasallo, se colocaba en la casa una cornamenta de ciervo que dio origen a la conocida frase «poner los cuernos» , una de las expresiones cuyo origen revela la filóloga Héloïse Guerrier en un divertido glosario titulado «Con dos huevos».

Acompañados por los dibujos realizados «al pie de la letra» por David Sánchez , la filóloga francesa analiza castizos modismos como «estar en todos los fregados», «dar el coñazo» o «cágate lorito» en esta obra que la propia Guerrier sugirió a la editorial Astiberri ante el desconcierto que le produjeron como extranjera estas expresiones populares formadas con palabras y términos sencillos, entre el surrealismo y lo escatológico, y cuyo significado real no tiene nada que ver con lo enunciado.

A Guerrier (Francia, 1981), que estudió filología hispánica en la Sorbona, el interés por estas frases le vino cuando se trasladó a vivir a Madrid, hace diez años. «En la Facultad no te enseñan las expresiones de este tipo que se usan en la calle, y las españolas son muy gráficas: 'cagarse en la leche', 'montar un pollo', 'que te folle un pez'... Yo me las apuntaba porque si te paras a pensar en ellas son verdaderamente perturbadoras », explica.

Investigó su origen en diccionarios de dichos, frases hechas y populares (como los de Buitrago, Celdrán o Seco), «buceó» por internet y comprobó que detrás de cada una de esas expresiones «había mucha miga». La filóloga analizó la etimología, cuál era el uso inicial, en qué contexto se creó, y cómo habían ido evolucionando.

«Dormir la mona», por ejemplo, se remonta al siglo XVI y que hace referencia a la costumbre que había de dar vino a los monos para ver el efecto que les provocaba.

«Montar un pollo» viene de la palabra poyo, un banco de piedra arrimado a la pared junto a la puerta de las casas de los pueblos. Así de llamaba en el siglo XIX al podio en la que los oradores pronunciaban sus discursos en las plazas y que solían terminar en polémicas y encendidas discusiones.

«Manda huevos» es la versión romance del «mandat opus!» («la necesidad obliga»), que se empleaba en el ámbito jurídico, según recoge el libro.

Por encima del machismo residual que lleva consigo en ocasiones la lengua -«es la polla» para referirse a algo positivo, mientras que «menudo coñazo» se asocia a algo negativo- Guerrier encontró que muchas expresiones utilizaban palabras vinculadas a la comida y el sexo : «estar metido en el ajo», «que te den morcilla», «joder la marrana», «echar un polvo»...

«En Francia hay expresiones así, pero aquí son más bestias», comenta la autora que aún recuerda su sorpresa cuando un compañero de Astiberri cansado de que algunos autores se pasaran por la editorial sin avisar gritó: «Esto parece el coño de la Bernarda».

Precisamente, esta extraña frase se incluye en el libro (hace referencia a una curandera granadina cuya vagina se halló intacta al desenterrarla), pero en otras, Guerrier y Sánchez se dieron por vencidos ante la dificultad para convertirlas en una imagen.

«Frases como 'no tengo el chichi para farolillos' y con 'verdades como templos' tuvimos que sacarlas de la lista porque eran demasiado complicadas», comenta sonriente la autora del libro.

David Sánchez (Madrid, 1977), premio al autor revelación del Salón del Cómic de Barcelona en 2012 con su obra «Tú me has matado», reconoce que en este caso ha actuado más como ilustrador que como coautor y que ha intentado elegir las expresiones que resultaran más gráficas.

«Buscar la literalidad en dibujo de expresiones como 'dar el coñazo ' ha sido raro», explica el ilustrador que ha optado por representarla con una surrealista vagina en forma de balón que es entregada en mano. Nada que ver con el origen etimológico de la frase, ya que no tiene nada que ver con el órgano genital femenino sino con el término latino «conatus» (esfuerzo) relativo a la persistencia empleada en conseguir algo.

Las explicaciones de las locuciones está traducida al inglés y al francés (tanto en su significado real como literal: 'to shit in the milk', 'etre fourré dans l'ail', por citar dos ejemplos) por lo que el glosario saciará la curiosidad de los nativos y ayudará a combatir las dudas de los extranjeros que suelen «hacerse la picha un lío» cuando buscan la literalidad de algunas expresiones.

Para el escritor Pablo Martín Sánchez , la obra presenta «una combinación hilarante de modismos y de imágenes que producen cosquillas en el cerebro».

Esta funcionalidad es sólo para suscriptores

Suscribete
Comentarios
0
Comparte esta noticia por correo electrónico

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Reporta un error en esta noticia

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Muchas gracias por tu participación