UNA MIRADA ACADÉMICA

Posarse sobre...

Como es obvio, no es preciso que algo sea ya técnicamente posible para ser nombrado. Ocurre con aquellos verbos anteriores a que el hombre pudiera llegar a Marte

Detalle del Perseverance tomando tierra en Marte EFE/EPA/NASA/JPL

Pedro Álvarez de Miranda

Algunas de las voces –no todas– que brevemente evocaré en estas líneas tienen la «fortuna» de empezar por a- y, por ello, de constar, historiadas, en el Diccionario histórico de la lengua española que, por desgracia, la Academia Española dejó de hacer ... y publicar en 1996. Esas voces son verbos (y los sustantivos a que dan lugar) que designan el ‘posarse sobre una superficie o un planeta o astro’.

El 29 de noviembre de 1969 un lector de Blanco y Negro protestaba en carta al director por el empleo del verbo alunizar para referirse a lo que ya entonces varios aparatos no tripulados, y el 20 de julio de aquel mismo año uno con tripulantes humanos, habían logrado. Aquel señor rechazaba –siempre ha habido misoneístas– alunizar, alunizaje , y en cambio defendía «aterrizar / aterrizaje en la Luna».

La nostalgia de la infancia perdida

Inevitable que la nostalgia de la infancia perdida me traiga al recuerdo uno de los álbumes de Tintín leídos entonces, y aun después, una vez y otra. Hablo, claro, del que en 1954 se tituló en francés On a marché sur la Lune y se tradujo en español, en 1959, como Aterrizaje en la Luna . Es decir, exactamente como aplaudiría aquel lector.

Claro, ¿cómo iban a atreverse los responsables de la editorial Juventud a titular ese álbum, sin más, Alunizaje ? Insisto: era 1959. Ni se les pasaría por la cabeza. Y, sin embargo, en el DHLE podemos comprobar que alunizar y alunizaje ya empezaron a usarse en los años 50 del pasado siglo.

Escribió el enfadado señor : «Cuando el progreso de la astronáutica permita a nuestros artefactos espaciales trasladarse a Marte, Venus y Saturno, ¿cómo designaremos su arribada a esos astros? ¿Hablaremos de amartizar, avenuszar, saturnizar [sic, no asaturnizar ]? ¿No estaremos improvisando una terminología tan enrevesada y cómica como superflua?».

Hace unos días, el Perseverance se posó sobre el planeta rojo. Unos medios han dicho que «aterrizó en Marte», otros que «amartizó»

Me vino esto al recuerdo cuando, hace unos días, el Perseverance se posó sobre el planeta rojo. Unos medios han dicho que «aterrizó en Marte», otros que «amartizó». Yo, sin quitar ni poner rey , estoy y estaré atento a lo que vaya ocurriendo. El admirable Diccionario del español actual de Seco, Andrés y Ramos ya en 1999 recogió –ambos con la marca «raro»; pero ahí estaban– amartizar y amartizaje , ilustrados con sendos textos de ¡1976! Como es obvio, no es preciso que algo sea ya técnicamente posible o haya sido alcanzado para ser nombrado. La Academia los incorporó a su diccionario en 2014.

Imposible ocuparme ya aquí de los verbos y nombres que nuestra lengua tiene para el posarse sobre el mar . Son nada menos que cuatro – amarar, amarizar, amerrizar y amerizar –; sus trayectorias podrá el curioso encontrarlas en el DHLE .

Artículo solo para suscriptores
Tu suscripción al mejor periodismo
Anual
Un año por 15€
110€ 15€ Después de 1 año, 110€/año
Mensual
5 meses por 1€/mes
10'99€ 1€ Después de 5 meses, 10,99€/mes

Renovación a precio de tarifa vigente | Cancela cuando quieras

Ver comentarios