Los intérpretes arremeten contra la traducción de José María Íñigo
El comentarista de Eurovisión en España, José María Íñigo - rtve
nueva polémica en eurovisión

Los intérpretes arremeten contra la traducción de José María Íñigo

La AICE se queja de «los lamentables fallos» que se produjeron durante la gala «por prescindir de profesionales»

Actualizado:

La Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE), la agrupación más antigua del gremio, han criticado que RTVE decidiera no contratar a intérpretes profesionales para la retransmisión de Eurovisión y dejaran la tarea en manos de José María Íñigo, «excelente presentador pero no intérprete», según una nota difundida por la organización.

«El periodista se limitaba a ofrecer un escueto resumen, decía solo una parte de lo que oía o se quedaba en completo silencio», argumentan desde AICE, que remarca que no van en contra del presentador, sino de la organización que prescindió de sus servicios. «Nuestro propósito no es criticar a José María Íñigo, a quien consideramos un gran profesional de los medios de comunicación, por lo que resulta aún más sorprendente si cabe que se prestara a hacer ese remedo de traducción, empañando su trabajo de presentador», afirma la asociación.

Además califican de «dislate» el momento en que la representante de Alemania se equivocó al dar su voto a Dinamarca en vez de a Noruega, e Íñigo no entendió lo que estaba ocurriendo. «No solo no tradujo lo que estaba diciendo la desesperada alemana, sino que se quedó totalmente perdido durante varios segundos, preguntando a su alrededor», reza en la misma nota.

Desde AICE reivindican el papel de los intérpretes profesionales «y el craso error de pensar que para hacer una interpretación simultánea no hace falta una formación específica»: «En resumidas cuentas, pensar que cualquiera puede hacerlo, máxime si tiene sobradas tablas entre bambalinas y conoce la lengua», aseguran.