Suscribete a
ABC Premium

El «Calixtino» se sacude los gazapos

La profesora García Blanco enmienda, en una nueva edición, las erratas de traducciones anteriores del «Códice»

El «Calixtino» se sacude los gazapos efe

Abraham Coco

Las traducciones a veces juegan malas pasadas y, aún con miles de revisiones, persisten en ellas gazapos que el autor solo descubre cuando la obra ya está en las estanterías de librerías o bibliotecas. Le ocurrió a mediados del pasado siglo a ... quienes en 1951 realizaron la primera versión en castellano del «Códice Calixtino» , Abelardo Moralejo, Casimiro Torres y Julio Feo. Pese a ser «justamente alabada por su rigor, la erudición de sus notas y la fluidez de su estilo», en el capítulo I del Libro IV se apuntaba, por ejemplo, que Carlomagno se apareció al Apóstol y no al contrario, como sería lógico e indica el original en latín. Se aludía también a los días 27 y 28 «de agosto» como tercero y cuarto de la octava de Santiago , cuando en realidad se quería decir «de julio», y faltaban estrofas en algunos himnos.

Artículo solo para suscriptores

Esta funcionalidad es sólo para suscriptores

Suscribete
Comparte esta noticia por correo electrónico
Reporta un error en esta noticia