RTVE explica en el Congreso los «oit points» de Carolina Casado en Eurovisión
La cadena pública asegura que la confusión «solo ha tenido cierta repercusión en los medios españoles»
Europa press
Al igual que ya hiciera la propia Carolina Casado, RTVE ha achacado a un malentendido la confusión al anunciar las puntuaciones de España en el festival de Eurovisión de este año. La presentadora del programa «Corazón» dijo algo parecido a «oit points», ... en lugar de la pronunciación correcta en inglés de «eight points» (ocho puntos). La cadena pública añade «como curiosidad» que el representante británico también se confundió gramaticalmente. «Cosas del directo», señala TVE en su respuesta parlamentaria, en respuesta dirigida al diputado de IU Ricardo Sixto.
«Debido a un malentendido de las indicaciones sobre si debía dar las puntuaciones en inglés o español, [Casado] comenzó diciendo 'ocho' en español, para terminar pronunciándolo en inglés, de cuya mezcla desafortunadamente salió un 'oit'», argumenta RTVE. El parlamentario cuestionaba los criterios utilizados para escoger a esta presentadora para el certamen del pasado 10 de mayo, su nivel de inglés, así como los motivos por los que se dieron los fallos de coordinación «que originaron que España ofreciera una imagen penosa ante todo el continente».
RTVE explica que el fallo de Casado vino derivado de una confusión en el momento de la retransmisión , ya que la presentadora escuchaba por el auricular las instrucciones de coordinación internacional en inglés y en español, a los presentadores daneses por cuyos micrófonos también entran los sonidos del públicos en Copenhague y todo con un retardo debido a la conexión por satélite de casi dos segundos.
A juicio de la corporación, lo «más importante» es que el proceso continuó hasta el final, todos entendieron a qué países iban los puntos españoles y la Unión Europea de Radiodifusión (UER) no consideró necesario emplear el protocolo previsto para los casos en los que no se pueden comunicar los puntos correctamente desde un país participante. Asimismo, defiende el dominio del inglés de la presentadora, de quien dice que cuenta con 17 años como informadora de TVE , aparte de haber realizado numerosas entrevistas en inglés y haber cubierto eventos en el extranjero para los que ha sido «imprescindible» el uso del citado idioma.
«La corporación, como viene siendo habitual, optó por una profesional que pudiera hablar y entender inglés para abordar la transmisión, cuya imagen estuviera identificada con la cadena y tuviera experiencia en retransmisiones en directo», señala RTVE. A pesar de este pequeño contratiempo, que «prácticamente solo ha tenido cierta repercusión en los medios españoles», la cadena pública celebra que el Festival de Eurovisión 2014 resultara «un gran éxito» tanto en la emisión del programa en La 1 de TVE como «por la brillante y reconocida actuación » de la representante española, Ruth Lorenzo.
RTVE explica en el Congreso los «oit points» de Carolina Casado en Eurovisión
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete
Esta funcionalidad es sólo para registrados
Iniciar sesiónEsta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete