tribunales
El Supremo descubre al «Otegui» más español
La reciente sentencia del «caso Bateragune» identifica al exportavoz batasuno con la ortografía castellana de su apellido, ya en desuso en la mayoría de los medios de comunicación

Cuando ya tenemos asumida la ortografía euskaldún, el Tribunal Supremo apuesta por la coherencia lingüística y, si dicta sus sentencias en castellano , adopta también la modalidad castellana del nombre de Arnaldo «Otegui» . Del mismo modo que no llama Donosti a San Sebastián o London a Londres, opta por castellanizar el apellido del exportavoz batasuno. Algo que probablemente a él no le haya gustado, como tampoco le gustará que su documento nacional de indentidad le identifique como ciudadano español.
Noticias relacionadas
El asunto no pasaría de anecdótico si no fuera porque la castellanización de la grafía del apellido «Otegui» llama poderosamente la atención. Y eso es así porque la mayoría de los medios de comunicación, públicos y privados, lo escriben en euskera («Otegi») y lo pronuncian también en euskera, leyendo como «gui» una sílaba que en castellano suena «ji».
Los medios de comunicación lo escriben y lo pronuncian en euskera
Nada tiene esto que ver con el derecho de los ciudadanos de las comunidades autónomas con lengua propia a obtener una respuesta de la Justicia en sus respectivos idiomas. En primer lugar, porque el Tribunal Supremo lo es de toda España y se expresa en la lengua que es común en todo el territorio , lo mismo que la Audiencia Nacional. Otra cosa son los juzgados y tribunales de cada comunidad autónoma.
Y en segundo lugar, porque la Audiencia Nacional , donde fue juzgado Otegi y tantos otros miembros de ETA originarios del País Vasco, siempre les ofrece la posibilidad de expresarse en euskera, lo que obliga a que un intérprete de esa lengua esté siempre presente en los juicios.
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete