En España tenemos la particularidad de que, además del español, hay cuatro lenguajas cooficiales: catalán, valenciano, euskera y gallego. Cada una tiene su encanto propio y algunas particularidades específicas.
Este es el caso del gallego. Alrededor de 1,5 millones de personas hablan esta lengua, según datos del Instituto Nacional de Estadística. Está estrechamente emparentada con el portugués, con el que formó unidad lingüística ─galaicoportugués─ en la Edad Media.
Como ya sabemos, los vocablos son diferentes en cada idioma. Por ejemplo, 'casa', en inglés, es 'house'. En cambio, en euskera se dice 'etxera'. Sin embargo, a veces se dan casos en los que ciertas palabras no tienen traducción, es decir, solo existen en esa lengua.
Esto mismo ocurre con un término gallego. Destaca por ser uno de los más bonitos y por no tener traducción al español.
La palabra gallega que no tiene traducción al español
La palabra gallega que no tiene una traducción exacta en español es 'enxebre'. La Real Academia Galega detalla dos acepciones.
En definitiva, la palabra 'enxebre' se emplea para resaltar la pureza y la autenticidad de una cosa. Se dice de algo que no ha cambiado con el paso del tiempo.
Esta funcionalidad es sólo para registrados
Iniciar sesiónEsta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete