Una filóloga enumera las palabras en español que no tienen traducción a otros idiomas: «Es verdad que...»
Cada país ha adaptado con los siglos su lenguaje a sus costumbres y tradiciones, por lo que algunas palabras no tienen traducción
Un australiano confiesa cuál es el hábito español que no puede abandonar: «No me vuelvo a acostumbrar»
Un australiano que vive en España señala las palabras que más le cuesta pronunciar de nuestro idioma: «Tengo la lengua bailando»
Esta funcionalidad es sólo para registrados
Iniciar sesiónCada país ha adaptado con los siglos su lenguaje a sus costumbres y tradiciones, desarrollando expresiones y palabras únicas que reflejan su identidad cultural. Esto produce que, en ocasiones, ciertas palabras o conceptos sean prácticamente imposibles de traducir a otros idiomas, ya que no ... existen equivalentes exactos.
Sobre este tema ha hablado recientemente la usuaria de TikTok @sandringrade, una filóloga que se dedica a compartir diferentes curiosidades sobre nuestro idioma. En uno de sus vídeos más recientes, la joven ha listado varias palabras del español que, según ella, no pueden traducirse a otras lenguas, no porque sean incomprensibles, sino porque están tan ligadas a la cultura española que en otros idiomas carecen de un término o expresión similar.
Una española que vive en Corea del Sur se sincera sobre cómo son las mujeres coreanas: «No hace falta mencionar...»
Jorge HerreroPara quienes se embarcan en la aventura de vivir en un lugar con una cultura muy distinta la barrera no solo es idiomática sino también cultural
La primera palabra que menciona @sandringrade es 'sobremesa'. Este concepto es muy común en España y describe el momento de charla y relajación que sigue a una comida en compañía de familiares o amigos. En otros idiomas, no existe una palabra que englobe esta costumbre social, ya que en muchos lugares el acto de comer no necesariamente implica una pausa para conversar de manera tan distendida.
Otra de las palabras que enumera es el verbo 'estrenar'. Este término se refiere a la acción de usar algo por primera vez, ya sea una prenda, un objeto o una experiencia. Aunque parece una idea simple, muchos idiomas carecen de una palabra específica para expresar esta acción. Esto sucede principalmente porque la experiencia de 'estrenar' va más allá de la novedad; en la cultura española, suele asociarse con una emoción especial o un sentimiento de orgullo por llevar o tener algo nuevo.
Muchas palabras en español tienen connotaciones que no existen en otros idiomas
Siguiendo con esta línea, @sandringrade menciona 'novelero', un adjetivo especialmente usado en Andalucía. Describe a una persona que siempre se apresura a estrenar algo, como la ropa de temporada o las últimas modas. Este término se refiere básicamente a una personalidad curiosa y entusiasta que no tiene equivalente en otros idiomas, ya que integra tanto la idea de novedad como el gusto por ser el primero en disfrutarla.
'Madrugar' es otra palabra que, aunque puede traducirse como 'levantarse temprano', en español tiene un sentido más profundo, ya que implica un sacrificio o un esfuerzo por levantarse en horas en que la mayoría duerme. Muchos idiomas no poseen un verbo que comunique ese esfuerzo y las connotaciones de comenzar la jornada antes de tiempo.
Finalmente, la joven menciona 'desvelarse', un verbo que describe el acto de no poder dormir durante la noche, ya sea por insomnio o por quedarse despierto voluntariamente. Aunque en otros idiomas existen formas de expresar esta idea, este un término único que recoge tanto la causa como la sensación en un solo verbo.
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete
Esta funcionalidad es sólo para registrados
Iniciar sesiónEsta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete