Una divulgadora lingüística explica el origen y la evolución de la letra ñ en el idioma español: «Si lo piensas...»

Elena Herraiz reflexiona con Judith Tiral los cambios que ha experimentado nuestra lengua con el paso de los siglos

Una divulgadora lingüística revela el motivo por el que los españoles tenemos dos apellidos: «Se hizo para demostrar...»

Roser Capdevila, creadora de 'Las tres mellizas', se sincera sobre el origen de la serie: «La humillaba siempre»

Una divulgadora lingüística desvela el origen de la ñ en español abc

Según el anuario del Instituto Cervantes 'El español en el mundo' en 2023 el número de hispanohablantes alcanza las 599.405.122 personas ya sea como lengua nativa, segunda lengua o extranjera.

Nuestro idioma es el oficial de 22 países, pero a ... pesar de ello no todos los hablantes del español conoce sus orígenes. Sobre esto y otro aspecto característico -la letra 'ñ'- ha hablado la divulgadora lingüística Elena Herraiz con la comunicadora Judith Tiral en el podcast 'Tenía la duda'.

El origen del español

Tiral ha preguntado a la experta en qué momento se 'inventó' el español, es decir, si viajando al pasado podrían entendernos tal y como hablamos en la actualidad.

Para Herraiz «antes del siglo XVI complicadillo». «El español tal y como lo conocemos ahora se terminó de hacer tal y como lo conocemos ahora en el siglo XVII donde se produjeron los últimos cambios fonéticos», ha explicado.

El origen de la letra ñ

Ambas también han hablado de los cambios fonéticos y de las palabras. Pero uno de los elementos más característicos de nuestro idioma es la letra 'ñ' y que es seña de identidad.

Explica la divulgadora, también conocida en redes como Linguriosa, que esta letra tiene su origen en los escribas que «intentaban siempre ahorrar el máximo espacio posible» y «era muy normal que escribieran unas letras encima de otras».

En este sentido, afirma que una de las formas en las que representaba el fonema 'ñe' era 'nn': «En algunos casos se ponía una n encima de otra n, la virgulilla es en realidad una n chiquitita. Y triunfó. El resto no».

De hecho, Herraiz comenta que es un caso parecido el del portugués: «Te marca que la vocal es nasal, Joao. Esa a tiene una virgulilla arriba y te está indicando que llevaba una n atrás». En el caso del francés, por ejemplo, la palabra «hotel» lleva encima de la 'o' un «sombrerito», lo que está diciendo que «detrás había una s».

Artículo solo para suscriptores

Accede sin límites al mejor periodismo

Tres meses 1 Al mes Sin permanencia Suscribirme ahora
Opción recomendada Un año al 50% Ahorra 60€ Descuento anual Suscribirme ahora

Ver comentarios