No solo en kilómetros, la distancia que separa el español del chino mandarín es sideral. A saber: una lengua romance y una lengua sino-tibetana condenadas a traducirse entre sí. Para reducir estas diferencias, el usuarioBig Charming se dedica a publicar vídeos en TikTok ... traduciendo palabras y dichos vulgares de un idioma a otro. En el más viral, publicado el pasado mes de abril, asegura en tono irónico poder «entender chino sin haberlo estudiado», mostrando palabras genéricas y retando al resto de usuarios a averiguar la última de todas.
El vídeo comienza con un ejemplo «fácil»: chocolate se dice qiǎokèlì(haciendo uso del pinyin, el sistema de romanización del chino mandarín, que utiliza letras del alfabeto latino para representar los sonidos de los caracteres chinos); y la joven continúa favoreciendo su apuesta con otras palabras no mucho más difíciles, aunque dejando algunos segundos de cortesía para cada uno deducir su respuesta: pizza (bǐsà), mango (mángguǒ) y café (kāfēi). Para cerrar, Big Charming propone adivinar la última palabra en comentarios. Según el consenso alcanzado y lo que deja entrever el pinyin (bīngqílín), la respuesta es helado.
¿Chino simplificado o chino tradicional?
En respuesta al comentario de un usuario, Big Charming asegura que hoy en día el chino simplificado está más asentado cotidianamente que el chino tradicional. Efectivamente, ambos son dos sistemas de escritura diferentes del idioma chino. Las diferencias radican principalmente en la forma de los caracteres y no tanto en la pronunciación, el vocabulario oral o la gramática: comparten la misma base lingüística.
Artículo solo para suscriptores
Esta funcionalidad es sólo para registrados
Iniciar sesiónEsta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete