Un ejemplo de esta diversidad lo ha mostrado la usuaria de TiktTok @judithmarcoss, una catalana que vive en Madrid y ha publicado en su cuenta un vídeo en el que enumera varias palabras que utiliza regularmente en Cataluña cuando habla castellano, pero que en la capital de España nadie parece entenderlas.
La primera de las palabras que la usuaria menciona es 'maquineta'. Está es la traducción al catalán de 'sacapuntas', utilizada, en este caso, por algunos habitantes de la región en ambas lenguas (lo que se conoce como catalanismo), a pesar de que no está aceptada en español. Algunos sinónimos que sí que se pueden utilizar son: afilalápices, tajalápiz, tajador, afilador o afila.
La segunda palabra que la usuaria asegura que nadie entendía en Madrid es 'punto de libro', que, en este caso, sí que está aceptado en español, y es uno de los sinónimos de 'marcapáginas'. El motivo de este error, probablemente, se deba a que en catalán este utensilio se llama 'punt de llibre' ('punto de libro').
La última palabra y la más destacada por la usuaria es el verbo 'chafardear'. De nuevo, este un verbo aceptado en español, sinónimo de 'chismorrear', pero en Madrid no se utiliza ya que, según la Real Academia Española (RAE) proviene del catalán 'xafardejar'.
Esta funcionalidad es sólo para registrados
Iniciar sesiónEsta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete