Va a un Carrefour de Cataluña y se asombra al ver la traducción que se hace al catalán de uno de sus productos: «No sé si reír o llorar»
La falta de comprobación de si el cartel estaba bien escrito provoca un sinfín de risas
Un abogado laborista explica cuánto dinero se debe cobrar estando de baja médica en el trabajo: «Muy atento»
El cardiólogo José Abellán explica por qué es un grave error comer galletas en el desayuno: «Me desestabiliza»
Detalle del divertido cartel encontrado en un supermercado
El idioma es fuente habitual de confusiones, especialmente en zonas como España donde conviven varias lenguas oficiales. Aunque algunas son más complejas que otras, idiomas como el catalán tienen muchas expresiones similares a las del español y por ese motivo es fácil ... que surjan líos y embrollos idiomáticos.
Además, a menudo se producen incorrecciones por las traducciones, y es que, como ocurre en muchos idiomas, hay palabras que tienen varios significados. En este sentido los traductores automáticos pueden provocar errores garrafales y, a la vez divertidos, al escoger mal las sugerencias en la traducción.
Los impulsores de EtFelicitoFill (EFF), un proyecto catalán surgido por y para redes sociales, lo saben y, de hecho, triunfan gracias a esas pifias y a hechos esperpénticos vistos en los medios de comunicación. Así, nutren sus perfiles de noticias surrealistas, errores clamorosos y titulares o portadas dignos del recuerdo que muchos seguidores les pasan. Entre sus publicaciones hay muchos fallos derivados de una mala traducción y ahora han subido una que está triunfando en redes.
«Se pasan cuatro pueblos»
En este caso han colgado el rótulo visto por un usuario llamado Jordi J. Canals en un supermercado del grupo Carrefour en Cataluña. La foto es real porque muestra una promoción que duraba precisamente hasta principios de abril. En concreto es de la edición en catalán del último libro de la popular escritora María Dueñas, como se ve en la foto, 'Por si un día volvemos'.
Lo divertido de la cuestión es el cartel en el que se indica el producto y precio de la novela. Y es que allí mismo se puede leer 'Maria Propietàries' por una mala traducción al catalán. Como se puede entender, dueño significa propietario y alguien lo ha traducido con así en catalán, provocando la incredulidad y risas de quienes lo han visto.
La historia ha provocado así múltiples comentarios, casi todos ellos de catalanoparlantes que se han reído mucho con la publicación, que ya supera las 78.000 visualizaciones. Un usuario ha apuntado que «Propietàries es un pueblo de la provincia de Palencia», en alusión a Dueñas. Otros lamentan que «o no traducen cuando toca o se pasan cuatro pueblos traduciendo». «No sé si reír o llorar», ha añadido otro comentario.
Tras esta publicación, EtFelicitoFill ha seguido provocando las risas de muchos. En las últimas horas, por ejemplo, han destacado una de las noticias irónicas de la semana: el Ayuntamiento de Madrid reconoció que colgó, por error, los carteles de la Semana Santa de 2022 en vez de los de 2025.
Ver comentarios