Una argentina que vive en España señala las palabras que usa en nuestro país y aquí no se entienden: «Me parece necesaria»
La joven influencer repasa algunas de las expresiones que más sorpresa le generan
Una argentina hace la compra en un supermercado de España y se sorprende con las verduras: «No sé ni si se come»
Esta funcionalidad es sólo para registrados
Iniciar sesiónLa película de La Guerra de los Mundos no se refería a ningún libro ni a ninguna metáfora ni nada por el estilo. Encallado en el cruce de trincheras, Tom Cruise pudo atestiguarlo: son guerras de todo tipo, efectivamente de toda clase de mundos contrapuestos: ... gazpacho contra salmorejo, sandía contra melón, ColaCao contra Nesquik, Madrid contra Barça, Messi contra Cristiano, Nocilla contra Nutella. Elige tu luchador. Otra, o una de las que más tiempo lleva en contienda: diferencias semánticas entre el castellano y el español latino. Los títulos de las películas. Homer. Homero. Tú. Vos.
Una de las últimas ofensivas en este campo la ha comandado la joven creadora de contenido argentina Micaela Di Stéfano, que cuenta con más de un millón y medio de seguidores en su perfil de TikTok. Como vive en Madrid, ha querido compartir una pequeña lista de palabras o expresiones comunes en Argentina que, según su experiencia, resultan extrañas para sus conciudadanos.
@micaeladistefano Igual a estas alturas uso más palabras españolas que argentinas😂🩷
♬ sonido original - Micaela🍒
«No la entienden»
«Palabras argentinas que uso en España y que la gente no entiende: en primer lugar, la palabra prolijo. No entiendo, me parece una palabra necesaria. Cuando la digo no me entienden y nunca sé por cuál reemplazarla». «Número dos: estás flasheando, o qué flashero. Nada. No la entienden. Acá no existe esa palabra», continúa. Desde luego se hace más difícil si entramos en el lodazal de los anglicismos.
«Luego, cuando digo posta. Mi novio ya se acostumbró, pero acá no la usan. Yo creo que la dejan pasar porque se dan cuenta de que no significa nada, bueno, sí significa, pero no la entienden. Posta sí, posta es como cuando en España te dicen «de verdad»». La propia Micaela habla aquí del lunfardismo: «Hay muchas palabras que yo creo que son como lunfardos, que no sé yo exactamente cómo traducirlas, qué significarían acá». Según la RAE, el lunfardismo es una jerga empleada originalmente por la gente de clase baja de Buenos Aires, parte de cuyos vocablos y locuciones se introdujeron posteriormente en el español popular de la Argentina y Uruguay.
No acaba todo aquí. La joven menciona también las palabras quilombo («Acá no la usan, pero evidentemente la entienden») y zarpado («La verdad es que ya no la uso tanto, pero no la entienden, no sé por qué. No sé exactamente tampoco cómo traducirla»).
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete
Esta funcionalidad es sólo para registrados
Iniciar sesiónEsta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete