Las curiosas traducciones al inglés de los nuevos carteles turísticos de Sevilla
Frases como «La Macarena Walls» y «La Macarena Basilica» figuran en los rótulos
La imagen de uno de los nuevos carteles turísticos de Sevilla mal traducido al inglés ha hecho hervir Twitter
Las críticas, burlas y comentarios jocosos no paran de llover en Twitter desde que un usuario de la red social publicase una fotografía de los nuevos carteles turísticos de Sevilla . En ellos, aparecen algunos de los puntos claves de la ciudad ... con su respectiva traducción al inglés justo debajo. Hasta aquí todo normal: los letreros que habrían pasado inadvertidos si no fuera porque están mal traducidos ; nombres íntegramente en español o frases como «La Macarena Walls» y «La Macarena Basilica» figuran en los rótulos.
Para ver esta página correctamente ve a la versión web
ContinuarComo era de esperar, Twitter está en plena ebullición: el comentario ya se ha compartido más de 2.500 veces. Aunque algunos se han quejado de la falta de profesionalidad de los autores de los malogrados letreros, han sido muchos los usuarios que se lo han tomado con humor y se han lanzado a hacer parodias.
Para ver esta página correctamente ve a la versión web
ContinuarPara ver esta página correctamente ve a la versión web
ContinuarPara ver esta página correctamente ve a la versión web
ContinuarPara ver esta página correctamente ve a la versión web
ContinuarPara ver esta página correctamente ve a la versión web
ContinuarAdemás, tampoco ha faltado la polémica. Por una parte, hay quien defiende que los nombres de los monumentos no deben traducirse y que, por tanto, los carteles están bien. Por otro lado, también hay usuarios de Twitter que califican los rótulos de «una vergüenza» y aluden que, si los enclaves históricos no necesitan traducción, ¿por qué en esos carteles intentan pasarlos al inglés?. Sea como fuere, la mayoría de los internautas han preferido tirar de sentido del humor y hacer chascarrillos.
Ver comentarios