Netflix se tira a la piscina: anuncios en versión original con subtítulos en la televisión española
La plataforma de streaming lanza en prime-time un anuncio de «Stranger Things» en inglés con subtítulos en español
Ficha completa
Stranger Things
- :
Anoche, durante la emisión de «El Hormiguero» nos encontramos con una grata sorpresa. En plena entrevista con Jean Paul Gaultier , Pablo Motos daba paso a publicidad al grito de «cuando regresemos hablaremos de Madonna». Hasta ahí, todo normal. Sin embargo, entre la tanda de anuncios del espacio televisivo –que suele albergar el minuto de máxima audiencia del día– apareció uno que nos llamó la atención, concretamente de Netflix.
El anuncio es exactamente el mismo que nos ha saltado una y otra vez durante el último mes en un sinfín de páginas en Internet, como por ejemplo YouTube, que promociona la segunda temporada de «Stranger Things» . ¿Qué tiene de sorprendente que aparezca en televisión? Los poco más de 30 segundos que publicitan la ficción ochentera son en inglés con subtítulos en español. Sí, en pleno prime-time. Una apuesta arriesgada por parte d e la plataforma de streaming que puede que haya pasado desaperciba para muchos de los espectadores, pero también puede significar el inicio de un antes y un después en la programación televisiva española.
La segunda entrega de «Stranger Things» es uno de sus grandes lanzamientos y eso lo dice una empresa que espera terminar 2017 con más de 1.000 horas de programación original en emisión, entre series, documentales y películas. El secreto de la ficción de los hermanos Duffer ha sido su globalización. «La serie fue vista hasta en la Antártida», asegura a ABC Todd Yellin, vicepresidente de Producto e Innovación de Netflix. Sin embargo, también puede ser un reclamo para que el espectador español abra sus miras y se planteé disfrutar de las voces originales de Millie Bobby Brown y sus compañeros de reparto. La televisión española, junto a la italiana y a la portuguesa, es una de las más «celosas» en cuanto al lenguaje. Mientras que en países como Holanda o Noruega, gran parte de su programación es en versión original (inglés) con subtítulos en el idioma nacional; en España es casi imposible disfrutar de esta posibilidad.
Netflix sabe que no todos los usuarios a los que quiere llegar disfrutan de los contenidos en versión original. Por ello, trabaja para que el doblaje de sus series no resulte tan molesto como escuchar Nathan, el protagonista de «Misfits», en español después de haber escuchado la voz de Robert Sheehan. La ficción de los hermanos Duffer está disponible en 20 idiomas y, según cuenta Todd Yellin, «han hecho todo lo posible para que reconozcas las voces de los personajes sin importar el idioma en el que la escuches».
Noticias relacionadas
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete