Suscríbete a
ABC Cultural

La difícil traducción del humor en televisión

Los juegos de palabras y los chistes suponen verdaderos quebraderos de cabeza para los traductores audiovisuales, grandes responsables de nuestras risas frente a la pantalla

Inma Zamora

Esta funcionalidad es sólo para registrados

Es un trabajo fino, imperceptible y en el que se aspira a la perfección. Traducir al castellano las bromas y juegos de palabras en series y películas extranjeras no es tarea sencilla. Una mala traducción o un doblaje poco acertado pueden convertir en pésima ... una película que en su versión original ha sido aclamada por la audiencia. Y todo lo contrario. Las buenas traducciones, que en nuestro país son la gran mayoría, logran que los telespectadores españoles mueran de risa con 'Friends' o 'Los Simpson' tanto —y a veces más— como los norteamericanos.

Artículo solo para suscriptores

Esta funcionalidad es sólo para suscriptores

Suscribete
Comparte esta noticia por correo electrónico
Reporta un error en esta noticia