«Historia del doblaje español», o cómo la voz de Mufasa pudo dejar de ser la de Constantino Romero
El libro escrito por el actor Javier Dotú repasa los momentos más trascendentales y anécdotas de lo más curiosas de este arte a lo largo del tiempo
No hay nada para aprender sobre un asunto como leer a un experto hablando de ese tema. Así, «Historia del doblaje español» , libro publicado recientemente por la editorial Nostrum y elaborado por el escritor y actor de doblaje Javier Dotú, es una lectura obligada para entender lo que ha dado de sí este arte en toda la extensión cinematográfica de nuestro país.
A lo largo de sus 325 páginas y 33 capítulos (o bucles, en un claro guiño a la profesión), esta publicación distribuida también en seis epígrafes (o bobinas, otro homenaje) pretende desgranar, ni más ni menos, lo que deja tan claro en su título: la historia del doblaje en España .
Desde finales del siglo XIX, con la aparición del cinematógrafo de manos de los hermanos Lumière , pasando por los inicios del siglo XX y las importantísimas figuras de los «explicadores» . Analizando también la aparición de la música en el cine mudo, que en sus inicios pretendía ocultar los bullicios que se generaban en las salas, hasta llegar al franquismo y la censura existente en la época, y extenderse hasta el día de hoy.
El libro es un repaso perfecto a este esplendoroso arte que hace posible que «una película norteamericana, o una serie de televisión francesa, o unos dibujos animados japoneses, o un documental finlandés», lleguen a los espectadores «en perfecto español» .
Anécdotas muy curiosas
La publicación también analiza un sinfín de curiosidades, esclarece conceptos fundamentales en la historia del doblaje (y del cine) español, como los «takes» o tomas, y destaca que, al contrario que en muchos otros campos, en el mundo del doblaje nunca han existido diferencias entre hombres y mujeres , sino todo lo contrario. Como explica Dotú, el trabajo de doblaje de los personajes femeninos siempre ha sido altamente valorado.
Ficha completa
Constantino Romero
- :
Además, deja para el recuerdo un sinfín de anécdotas rememoradas por el autor. Entre ellas, una que alude al histórico presentador y actor de doblaje español Constantino Romero , que falleció en mayo de 2013 a consecuencia de una esclerosis lateral amiotrófica (ELA) que padecía.
Según el relato del escritor, Romero, voz habitual de actores como Clint Eastwood, Arnold Schwarzenegger, James Earl Jones, y que también le puso voz a Mufasa en «El Rey León», se inició por total casualidad en el mundo del doblaje, por lo que estas voces, que con tanta asiduidad asociamos a un tono de voz tan característico cuando vemos una película, podía haber sido otra.
Cabe destacar que Javier Dotú, a sus 73 años, es también una de las voces más características del cine y la televisión española . Ha interpretado, en casi setenta ocasiones, a actores tan reconocibles como Kevin Spacey , Al Pacino, Kyle MacLachlan o Alan Alda. Además, es reconocido como la voz masculina que anuncia las paradas del Metro de Madrid , y también le puso voz al detective Starsky (el moreno) en la prestigiosa serie «Starsky y Hutch». Es autor de otros libros como «Términos y anécdotas teatrales»; «El actor de doblaje»; u «Origen y significado de los nombres de los pueblos de la Comunidad de Madrid».
Noticias relacionadas
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete