Sociedad

null

Hemeroteca > 18/03/2002 > 

Primera edición del Nuevo Testamento en la lengua de los gitanos

Actualizado 18/03/2002 - 16:56:45
La primera versión en lengua gitana del Nuevo Testamento, traducido en Hungría por Zoltán Vesho Frakas, fue presentada hoy en Budapest.  Este Nuevo Testamento, del que en una primera edición se imprimirán 5.000 ejemplares, "podrá servir de fuente cultural e idiomática de los gitanos", señaló el traductor. Explicó que ha hecho la traducción en la lengua "lovarí" de los gitanos que viven en Europa central y sudoriental, pero que también ha recurrido a otros dialectos o lenguas gitanas que se utilizan en el continente.

El Antiguo Testamento se editará en los próximos meses, según fuentes del Ministerio húngaro de Educación, que apoyó el proyecto. Jozsef Choli-Daroczi, escritor y traductor gitano que hace seis años tradujo el "Romancero Gitano" de Federico García Lorca, recalcó a EFE que estas traducciones contribuyen a que su pueblo "se reencuentre con su cultura y su idioma".

Tanto Vesho Farkas como Choli-Daroczi coincidieron en que la traducción a la lengua gitana "es muy difícil, porque no existe una gramática completa y, además, el romaní que hablan los gitanos se
mezcla con las lenguas de los países en que viven".
"Sin embargo, existe una raíz común que sirve como base de
comunicación entre todos nosotros", señalaron.
Búsquedas relacionadas
  • Compartir
  • mas
  • Imprimir
publicidad
PUBLICIDAD
Lo último...

Copyright © ABC Periódico Electrónico S.L.U.