El error de traducción que metió en un lío a Mango
Collar denominado «estilo esclava» - mango

El error de traducción que metió en un lío a Mango

Ante la polémica suscitada, la marca ha aclarado en Francia que una «esclava» es un tipo de pulsera en España y no una referencia a la esclavitud

Actualizado:

La firma española de moda Mango se vio envuelta en una polémica en Francia por una traducción errónea del español al francés de la denominación «esclava», utilizada en la descripción de una colección de pulseras y un collar en su página web francesa.

Aunque en español el término «esclava» está aceptado en joyería como un tipo de pulsera, en francés no existe esta acepción del término. Y ello generó un importante revuelo que forzó a Mango a disculparse por el error y el malentendido.

«Lamentamos el error en la traducción. Los servicios responsables ya han sido advertidos y harán la corrección inmediatamente», dijo Mango en su cuenta oficial de Twitter, poco antes de informar en un comunicado que ya había procedido al cambio de la denominación en su web francesa. «Mango no ha querido en ningún caso herir la sensibilidad de nadie y ya ha realizado las modificaciones oportunas en todas sus plataformas», añadió en el comunicado. Eso después de que se hiciera «trendingtopic» en Francia la frase boicot a Mango. Ahora en la web francesa se puede ver la nueva denominación de este tipo de accesorios: «tressé» o trenzado.

Una petición por internet lanzada por las actrices francesas Aissa Maiga y Sonia Rolland y la columnista Rokkaya Diallo, titulada «La esclavitud no es moda», había recogido el lunes a las 13.30 horas casi 3.000 firmas. «Estas joyas en forma de cadenas hacen de la esclavitud un objeto de fantasía y de moda», clamaban los autores de la petición. «Mango trivializa tragedias... que aún hoy afecta a millones de personas alrededor del mundo», añadió. Las asociaciones francesas SOS Racisme y Cran exigieron también que Mango retire de la venta su colección de joyas llamada en francés «style esclave».