El traductor asesinado en Afganistán queda fuera de la declaración de luto oficial
La declaración del BOE sólo menciona a los guardias civiles muertos porque el intérprete era un «civil». Sí se le ha incluido, en cambio, en los actos de homenaje que se celebran hoy
El intérprete español de origen iraní Ataollah Taefik Kalili , asesinado ayer junto a dos guardias civiles en Afganistán , no aparece mencionado en la declaración de jornada de luto oficial que el Gobierno ha publicado hoy en el Boletín Oficial del Estado, en la ... que sólo se cita a los dos miembros del Instituto Armado fallecidos. En cambio, al traductor fallecido sí se le ha concedido la cruz al mérito militar y se le ha incluido en el acto de homenaje de hoy en Torrejón .
El texto de la disposición publicada hoy en el BOE recoge que, a propuesta del presidente del Gobierno, se declara luto oficial desde las 00 a las 24 horas de hoy, 26 de agosto, «como testimonio del dolor de la Nación española ante el fallecimiento de dos guardias civiles del contingente español en la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad en Afganistán (ISAF)». Durante ese tiempo, «la bandera nacional ondeará a media asta en todos los edificios públicos y buques de la Armada».
La declaración no cita al intérprete de origen iraní y nacionalizado español que también murió a tiros del conductor de al policía afgana, al igual que el capitán José María Galera Córdoba y el alférez Abraham Leoncio Bravo Picallo.
Fuentes oficiales del Ejecutivo han explicado a ABC que la razón por la que no aparezca en intérprete en el texto es que se trata de «un civil» y no «un miembro de las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado o un militar en ejercicio de una misión fuera de España». Según han señalado, éste es el criterio que se aplica para la declaración del luto oficial, si bien, han añadido que no existe «un referente normativo» al que se acoja el Gobierno, sino que se trata de una decisión «discrecional» del Ejecutivo.
Por Kaczynski y el aniversario del 11-M
Entre los precedentes de otras jornadas de luto oficial declaradas por el Gobierno figuran la muerte otros militares en misiones exteriores, como las víctimas del accidente de un helicóptero Cougar en agosto de 2005 en Afganistán, seis miembros de las tropas destinadas en Líbano en 2007 o, la más reciente, de miembros del contingente militar español en la Operación Apoyo Humanitario en Haití el pasado mes de abril. Pero también se ha adoptado esta medida con motivo de la muerte de más de 150 personas en la catástrofe aérea de Barajas del 20 de agosto de 2008 -hechos en los que la inmensa mayoría de las víctimas eran civiles-, el primer aniversario de los atentados del 11-M o la muerte este año del presidente polaco Lech Kaczynski, del Papa Juan Pablo II y del rey Fahd de Arabia Saudí.
Pese a no estar citado en la declaración del BOE, el intérprete ha recibido hoy, junto a los guardias civiles muertos en Afganistán, con la cruz al mérito militar con distintivo rojo, la máxima condecoración para los fallecidos en actos heroicos y se le ha tributado homenaje en la base aérea de Torrejón de Ardoz.
Ataollah Taefik Kalili, de 54 años y residente en España desde hace 33, será despedido en una ceremonia bahá'í, comunidad religiosa a la que pertenecía, que se celebrará en el Auditorio de Cuarte de Huerva (Zaragoza). El traductor asesinado estaba casado con una española y tenía dos hijos, de 21 y 16 años.
Noticias relacionadas
- Un talibán infiltrado en la policía afgana mata a dos guardias civiles y a su intérprete
- Homenaje en Torrejón a los guardias y el traductor fallecidos en el atentado
- Un paso adelante y dos atrás en Afganistán
- Ataollah Taefik Alili, perseguido en Irán por su religión
- El capitán José María Galera, distinguido con dos Cruces al Mérito por su valor
- Lee la declaración de luto oficial en el BOE (pdf)
Ver comentarios