Ysbert, voz de Homer Simpson, reivindica «al actor de doblaje» y avisa sobre la IA: «Ojalá no desaparezca la creación»
Participa en el Foro de la Cultura en Valladolid junto a la traductora María José Aguirre y el escritor Daniel Gascón
El Foro de la Cultura de Valladolid inicia en Madrid su séptima edición centrada en la sonrisa
Ysbert, sentado a la derecha, junto a los participantes en la mesa '¡Mosquis!' del Foro de la Cultura de Valladolid y el presidente de las Cortes, Carlos Pollán
Carlos Ysbert, quien pone voz a Homer Simpson, ha reivindicado la labor «de interpretación» de los actores de doblaje y ha alertado sobre la irrupción de la Inteligencia Artificial (IA), la cual espera que no provoque que «desaparezca el trabajo de la creación». ... Así lo ha expresado este jueves en declaraciones, recogidas por Europa Press, antes de participar en la charla '¡Mosquis!' junto a la traductora de guiones de 'Los Simpson', María José Aguirre, y el escritor y editor de 'Letras Libres', Daniel Gascón, en el marco del VII Foro de la Cultura en Valladolid, que aborda en esta edición el humor.
Ysbert ha celebrado que en el marco de los Premios Goya, la actriz estadounidense Sigourney Weaver, Goya Internacional, reconociese la labor de la «fantástica actriz» María Luisa Solá, quien ha puesto voz a la intérprete en más de 40 películas, informa Ep.
«Que se diga esto en un evento como los Premios Goya, donde a los actores de doblaje solamente nos ponen entre los que han muerto, al final, es todo un detalle y es una manera de visibilizar un trabajo muy creativo y muy importante que hasta ahora, no sé por qué, se ha querido esconder», ha manifestado Ysbert.
En este sentido, ha incidido en que el trabajo de un actor de doblaje «no es de imitación», por lo que ha afeado que a estos profesionales se les denomine «dobladores». «Lo que hacemos es un trabajo de interpretación, somos actores de doblaje», ha insistido.
En esta línea, ha recordado que en inglés se dice 'voice actor', lo que en español sería «actor de voz», y ha subrayado que «la voz de un actor es el 50 por ciento de su interpretación».
El actor, quien también ha puesto voz al personaje Tony Soprano en 'Los Soprano' o Hank de 'Breaking Bad', ha expresado, por otro lado, su preocupación por la irrupción de la IA, que «avanza a una velocidad espectacular» y puede afectar a varios sectores. «Ojalá no desaparezca con la tecnología de la IA el trabajo de la creación», ha clamado, para apuntar que «cualquier día» se podrá «escuchar a los actores originales, con su voz, hablando en perfecto castellano» por la intervención de esta tecnología.
En este sentido, la traductora de guiones de 'Los Simpson' ha reclamado también una regulación de la IA ya que «está haciendo muchísimo daño» al sector de la traducción.
«Ya hay estudios audiovisuales que en vez de encargarte de traducir un guion de una serie de una película, te dan una cosa, por llamarlo de alguna manera, traducida con un traductor automático, y te pagan por revisarlo. Y además te dicen que no cambies muchas cosas», ha advertido, para denunciar que, además, «pagan una miseria» por estos trabajos.
Por ello, ha explicado Aguirre, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE), de la que forma parte, pide a los espectadores que «protesten» si ves traducciones «mal hechas» en las plataformas: «Quéjate, hay un sitio en las plataformas para quejarte. Nos ayudaría muchísimo a los traductores».
Al respecto, el escritor y editor de 'Letras Libres' ha indicado que la intervención de la IA «aplana el estilo» y «acaba quitando la gracia», lo que se ve «en el humor o la traducción». «Son cosas que sirven para una traducción técnica, para una cosa homogénea, pero justamente quitan mucha de la riqueza. Y eso también hay que saber valorarlo», ha apostillado.
Ya en el marco del diálogo entre estos profesionales, el presidente de la Fundación de Castilla y León y las Cortes, Carlos Pollán, ha defendido el papel de la cultura popular y ha aplaudido que las tramas de series como 'Los Simpson' «han suscitado debates en la conversación pública», «en ocasiones desafiando el miedo a la cancelación y a la autocensura».
Pollán también ha aludido a la influencia de las expresiones utilizadas en la serie en el imaginario colectivo y ha recalcado el papel del «entretenimiento» de una serie cuya traducción al español fue reconocido como el mejor de toda Europa por la propia 20th Century Fox, responsable de la serie.
Ver comentarios