Bacardit, que también es la coautora del podcast 'Les golfes', había publicado antes en castellano. De hecho, en la entrevista, publicada en Elnacional.cat, remarca que su libro 'El precio de ser madre', que era un ensayo sobre la donación de óvulos y todo lo que ello conlleva, vendió más en castellano que en catalán. «Era un libro más periodístico, no me importó que me lo tradujeran», expone.
Por el contrario, Bacardit resalta que 'Un dietari sentimental' es, como su nombre apunta, mucho más personal y «eso me hace tener todavía más claro [el prohibir la traducción al castellano]». «También por el momento en que estamos, en un retroceso clarísimo del catalán», asegura la escritora.
«Una cosita pequeña que podemos hacer por nuestra lengua»
«De momento la decisión que he tomado es bastante firme», reitera la escritora durante la entrevista, al tiempo que insiste en que «esta decisión, esta negativa, es una cosita pequeña que los escritores podemos hacer por nuestra lengua». «La única aportación que puedo hacer, la única pequeña victoria, es que mis amigas castellanohablantes me lean en catalán, en vez de leerme traducida. Y no es por superioridad moral: si lo hago, es porque para mí eso es muy importante, es personal y me hace daño de verdad», defiende.
En el libro Bacardit reflexiona en primera persona sobre algunas de sus vivencias íntimas pero también sobre la literatura o el periodismo y habla explícitamente del «dolor de la lengua». En este sentido, reitera que sus sensaciones en torno a la lengua las podrían entender «vascos, gallegos y otras personas bilingües del Estado español».
Esta funcionalidad es sólo para registrados
Iniciar sesiónEsta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete