Hazte premium Hazte premium

Una escritora catalana prohíbe la traducción de sus libros al castellano: «No quiero contribuir a la bilingüización»

Júlia Bacardit defiende que la única pequeña aportación que puede hacer a esta cuestión «es que mis amigas castellanohablantes me lean en catalán»

La escritora catalana que se niega a que la traduzcan al castellano llama «cobardes» a quienes no actúan como ella

La Generalitat empieza a controlar el catalán en las pequeñas empresas

Júlia Bacardit ABC

A. Cabeza

Barcelona

«He prohibido la traducción al castellano del libro. Por contrato. No quiero contribuir a la bilingüización de la literatura catalana». Así de tajante se ha mostrado Júlia Bacardit, una escritora catalana que ha defendido en una entrevista publicada esta misma semana vetar únicamente el español, y ninguna otra lengua, en su última obra, 'Un dietari sentimental'.

Bacardit, que también es la coautora del podcast 'Les golfes', había publicado antes en castellano. De hecho, en la entrevista, publicada en Elnacional.cat, remarca que su libro 'El precio de ser madre', que era un ensayo sobre la donación de óvulos y todo lo que ello conlleva, vendió más en castellano que en catalán. «Era un libro más periodístico, no me importó que me lo tradujeran», expone.

Por el contrario, Bacardit resalta que 'Un dietari sentimental' es, como su nombre apunta, mucho más personal y «eso me hace tener todavía más claro [el prohibir la traducción al castellano]». «También por el momento en que estamos, en un retroceso clarísimo del catalán», asegura la escritora.

«Una cosita pequeña que podemos hacer por nuestra lengua»

«De momento la decisión que he tomado es bastante firme», reitera la escritora durante la entrevista, al tiempo que insiste en que «esta decisión, esta negativa, es una cosita pequeña que los escritores podemos hacer por nuestra lengua». «La única aportación que puedo hacer, la única pequeña victoria, es que mis amigas castellanohablantes me lean en catalán, en vez de leerme traducida. Y no es por superioridad moral: si lo hago, es porque para mí eso es muy importante, es personal y me hace daño de verdad», defiende.

En el libro Bacardit reflexiona en primera persona sobre algunas de sus vivencias íntimas pero también sobre la literatura o el periodismo y habla explícitamente del «dolor de la lengua». En este sentido, reitera que sus sensaciones en torno a la lengua las podrían entender «vascos, gallegos y otras personas bilingües del Estado español».

Esta funcionalidad es sólo para suscriptores

Suscribete
Comentarios
0
Comparte esta noticia por correo electrónico

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Reporta un error en esta noticia

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Muchas gracias por tu participación