Dos poemas inéditos de Wislawa Szymborska
ABC avanza unos versos de la poeta polaca, premio Nobel de Literatura, que Visor Libros publicará próximamente en 'Poesía completa'
Szymborska inédita en su centenario

En el centenario del nacimiento de la poeta polaca Wisława Szymborska, ABC publica en exclusiva dos poemas inéditos de la Nobel de Literatura fallecida en 2012. Los versos pertenecen a 'Poemas dispersos' y aparecerán en 'Poesía completa', traducción de Abel Murcia, Gerardo Beltrán, Katarzyna ... Mołoniewicz, en Visor Libros (en preparación).
¿Me ha llamado usted, intendente?
Sí, compañera. Ha llegado también su turno.
Tiene usted que nacer. Como todos. Como cualquiera.
Sé que preferís no ser, os conozco bien,
saludáis la vida con un grito, no intente negarlo,
hará usted lo mismo a pleno pulmón,
con ese pulmón que le será dado.
Y eso que yo garantizo una irrevocable muerte,
cuestión en la que por el momento no he decepcionado a nadie.
Vaya usted ya.
Su documento de no identidad se queda aquí conmigo.
No hay que llevarse nada, de todas formas —así entre nosotros—
lo que quiera que exista, sólo existe allí.
Y no es solo que exista, existe en abundancia.
¡Tendrá usted mundo hasta a sus espaldas!
¡Habrá mundo de sobra! ¡Para todos los detalles ocultos!
¡Para los paisajes inadvertidos! ¡Para las voces imaginadas!
¡Para un derrochador «continuará»! ¡Para las apariencias! ¡Y para mí!
Porque yo también soy de allí, compañera.
Me presento y me ausento, aparezco y desaparezco
en las palabras que solo allí nacen.
Reconozco que es una existencia más llevadera
que las aventuras de carne y hueso que le esperan a usted,
pero en general todos acabáis cogiéndole cierto gusto,
incluso escribís poemas bajo tres estrellitas,
aunque es un número escaso para un mundo así.
Vaya usted ya.
Solo en el sitio, puede encontrar sitio.
Durante la tierra. Durante el agua. Durante un momentáneo sol
que destella escrutador
sobre una hierba auténtica hasta la exageración.
Y normal, como dicen los labios.
Poema mecanografiado por Adam Włodek
Wisława Szymborska, junio 1964

El mejor poema polaco de los últimos años.
Se desconoce el autor.
Pero seguro que no es el poeta A.,
ni el poeta B, ni la poeta S.
El texto está escrito tupidamente
de derecha a izquierda
y de izquierda a derecha
y de arriba a abajo
y de abajo a arriba
y en diagonal
con minúsculas venas
hasta la filigrana de los bordes dentados.
El aduanero no vio que era un peligroso código secreto.
Él solo buscó cartas,
requisó libros,
tiró fotografías,
rompió diplomas.
El mejor poema polaco de los últimos años
se halla en el extranjero.
Y ahora se puede leer al trasluz
en Viena,
en Toronto,
en Haifa,
en Ámsterdam.
Como sucede con la verdadera poesía,
es difícil de traducir
a una hoja de un abedul distinto
en un cementerio distinto.
Texto mecanografiado sin fecha
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete