Suscríbete a
ABC Cultural

La traducción, la gran maltratada del oficio editorial

Javier Calvo, traductor de Foster Wallace, Rushdie, Don DeLillo o Coetzee, reflexiona sobre el sector en «El fantasma en el libro»

Javier Calvo, fotografiado en una librería de Barcelona EFE

SERGI DORIA

Hasta hace pocos años, salvo honrosas excepciones editoriales, el nombre del traductor de una obra no aparecía mencionado en portada o en las páginas de créditos. De ahí, el título de Javier Calvo para su reflexión sobre el oficio: «El fantasma en el libro» ... (Seix Barral). «Siempre ha existido una cultura del maltrato al traductor, el eslabón más frágil de la edición. A esa precariedad se suma ahora la crisis del sector; ya no existe una mínimo de remuneración».

Artículo solo para suscriptores

Esta funcionalidad es sólo para suscriptores

Suscribete
Comparte esta noticia por correo electrónico
Reporta un error en esta noticia