«Nadie es más de aquí que tú»
Miranda July. Traducción de Silvia Barbero. Seix Barral (Barcelona, 2009). 218 páginas. 24 euros
«Durante aquel día cargué con el sueño como si fuese un vaso lleno de agua, moviéndome con delicadeza para que no se derramase ni una gota». Una sola frase, tan aparentemente onírica como explícitamente emocional, basta para describir el universo literario de Miranda July ... . Cada vez que pasas una nueva página de «Nadie es más de aquí que tú» (Seix Barral), su primera novela que ahora se publica en España, esperas seguir equilibradamente la cadencia narrativa que July marca, sin dejar extraviar ni una sola palabra, sin que se derrame una sola gota de la historia. Una historia que, en realidad, es muchas y todas al mismo tiempo. Porque Miranda July habla directamente al lector a través de estos dieciséis relatos que brillan con la lucidez de la dulce ironía, la misma que sólo un escaso puñado de autores es capaz de utilizar para llamar a las cosas por su nombre. Es en ese franco diálogo con el lector donde July se desenvuelve como meloso pez en el agua literaria de los personajes bucólicos y paranoicos, asustados y arrogantes, decrépitos y enamoradizos... humanos al fin y al cabo.
Un envoltorio con sorpresa
«Nadie es más de aquí que tú» (el título original, «No one belongs here more than you» resulta evocadoramente más personal que la traducción elegida para el castellano, pero es cuestión de apreciación) no es una novela de fácil lectura, a pesar del agradable envoltorio en el que su autora sumerge cada uno de las historias. Pero se trata, precisamente, de una máscara, un paquete cuidadosamente decorado por el que te sientes irrefrenablemente atraido. Sólo cuando te detienes al descubrir frases como «Me convencí de la necesidad de hacer daño a la gente al mismo tiempo que se le da algo», «Ojalá fuésemos algo que no necesitase nada, giual que la pintura» o «Nunca me he enamorado de una persona, ni viva ni muerta», te das cuenta de que lo aparentemente inocuo es un arma literaria arrojadiza construdia con maestría. Porque Miranda July es una docente del lenguaje, una «Maga» (en el sentido cortaziano del término) de la literatura cuyos personajes narrativos evocan a aquellos que
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete