Una escritora holandesa 'no binaria' renuncia a traducir a Amanda Gorman por no ser negra
«Soy muy consciente de que no estoy en condiciones de pensar y sentir de esa manera», ha declarado Marieke Lucas Rijneveld, quien había recibido el encargo
Esta funcionalidad es sólo para registrados
Iniciar sesiónMarieke Lucas Rijneveld , que había sido la persona seleccionada para traducir al holandés el poema leído por la norteamericana Amanda Gorman en la toma de posesión del nuevo presidente norteamericano Joe Biden, ha decidido renunciar al proyecto después de la polémica ... que se ha suscitado en las redes sociales porque no es de ascendencia africana.
Marieke Lucas Rijneveld, de 29 años, se hizo célebre por haber sido el primer escritor holandés y el más joven en haber sido galardonado con el premio Booker de novela por su obra 'La inquietud de la noche' que ya había sido un éxito en los Países Bajos. Aunque nació niña, se define como « persona no binaria » y no utiliza pronombres ni masculinos ni femeninos. Hace un tiempo decidió añadir el nombre Lucas al de Marieke.
Después de que la obra diera la vuelta al mundo, la editorial Meulenhoff compró los derechos de traducción del poema de Gorman 'The Hill We Climb' (La colina que subimos) y le pidió a Rijneveld que tradujese el el poema al holandés.
Sin embargo, desde que se supo la noticia, muchas personas en las redes sociales empezaron a decir que por qué se eligió a una persona blanca y no a un escritor afroholandés. El editor respondió que la decisión se había consultado con el equipo de Gorman y que estaban de acuerdo con la elección de Rijneveld. Ayer viernes, este sucumbió a la presión y anunció en twitter a la vista «del alboroto que rodea mi participación en la difusión del mensaje de Amanda Gorman, comprendo a las personas que se sienten heridas».
Rijneveld consideró que era una «tarea maravillosa y honorable» poder traducir el poema: «Lo que me interesa es la riqueza del idioma. Me había dedicado con amor al trabajo de Amanda, considerándolo como la mayor tarea mantener a flote su fuerza, tono y estilo. Sin embargo, soy muy consciente de que no estoy en condiciones de pensar y sentir de esa manera, donde muchos lo están. Todavía deseo que sus ideas lleguen a tantos lectores como sea posible y abran más corazones».
El editor ha agradecido la renuncia de Rijneveld y se ha puesto a la tarea de buscar otro traductor, esta vez se supone que con criterios raciales.
Límite de sesiones alcanzadas
- El acceso al contenido Premium está abierto por cortesía del establecimiento donde te encuentras, pero ahora mismo hay demasiados usuarios conectados a la vez. Por favor, inténtalo pasados unos minutos.
Has superado el límite de sesiones
- Sólo puedes tener tres sesiones iniciadas a la vez. Hemos cerrado la sesión más antigua para que sigas navegando sin límites en el resto.
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete
Esta funcionalidad es sólo para registrados
Iniciar sesiónEsta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete