La escritora catalana que prohibió traducir su libro al castellano, nueva corresponsal de EFE en Bucarest
Júlia Bacardit levantó una gran polvareda mediática tras explicar en una entrevista que había vetado por contrato que su último libro, 'Un dietari sentimental', pudiera traducirse al idioma común de los españoles
Una escritora catalana prohíbe la traducción de sus libros al castellano: «No quiero contribuir a la bilingüización»
ABC
La escritora y periodista catalana Júlia Bacardit, que levantó recientemente una gran polvareda mediática tras prohibir por contrato traducir su nuevo libro al castellano, ha oficializado lo que ya adelantó el periodista Arcadi España en 'El Mundo', y es que trabajara como corresponsal ... de EFE en Bucarest, según se puede ver en su LinkedIn o en su biografía de Twitter.
Una escritora catalana prohíbe la traducción de sus libros al castellano: «No quiero contribuir a la bilingüización»
A. CabezaJúlia Bacardit defiende que la única pequeña aportación que puede hacer a esta cuestión «es que mis amigas castellanohablantes me lean en catalán»
La Agencia EFE, o EFE a secas, es una agencia de noticias internacional con sede en Madrid. Fue fundada en 1939 gracias al impulso del entonces ministro del Interior del bando franquista, Ramón Serrano Suñer. La información que traslada esta agencia es, obviamente, en español, por lo que la catalana que prohibió por contrato traducir su libro al castellano deberá ponerlo en practica para realizar su desempeño profesional.
Como detalle curioso, la última actividad que ha tenido la periodista en Twitter ha sido retuitear una oferta de trabajo de Cataluña Radio en donde se buscan a «redactores en lengua catalana específicamente para entrenar modelos de inteligencia artificial generativa».
Bacardit fue noticia en marzo tras anunciar en una entrevista que había vetado por contrato que su último libro, 'Un dietari sentimental', fuera traducido del catalán original al castellano. Una decisión que nacía con el objetivo de preservar la lengua, en sus palabras, y «evitar el bilingüismo», de manera que pueda contribuir con su pequeño grano de arena a que la literatura catalana crezca.
Bacardit resaltaba que 'Un dietari sentimental' es, como su nombre apunta, algo muy personal y «eso me hace tener todavía más claro [el prohibir la traducción al castellano]». «También por el momento en que estamos, en un retroceso clarísimo del catalán», asegura la escritora.
Curiosamente, Bacardit, que también es la coautora del podcast 'Les golfes', había publicado antes en castellano. De hecho, en aquella entrevista, publicada en Elnacional.cat, remarcaba que su libro 'El precio de ser madre', que era un ensayo sobre la donación de óvulos y todo lo que ello conlleva, vendió más en castellano que en catalán. «Era un libro más periodístico, no me importó que me lo tradujeran», expone.
Tras recibir muchas críticas o ataques por esta decisión contractual, Bacardit lanzó un claro mensaje a otros autores catalanes que, según ella, la habían «escarnecido». La autora lo hacía en un mensaje en redes publicando una canción de una banda de punk sueca antisistema titulado... 'Cowards'. Es decir, 'Cobardes'. O 'Laşi', en rumano.
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete
Esta funcionalidad es sólo para registrados
Iniciar sesiónEsta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete