Suscríbete a
ABC Cultural

libros

Tahar Ben Jelloun: «No entiendo cómo un joven pasa de Occidente a la yihad»

«No es posible guardar silencio cuando ocurren muchas cosas terribles en el mundo», afirma Tahar Ben Jelloun. Por eso el escritor francófono más traducido en el mundo ha decidido plantarle cara al yihadismo desde «El Islam que da miedo»

Tahar Ben Jelloun: «No entiendo cómo un joven pasa de Occidente a la yihad» abc

laura revuelta

Cuando indagas en la biografía de Tahar Ben Jelloun (Fez, Marruecos, 1944) descubres una coincidencia curiosa –casi astral o dicho de otra manera: muy literaria–. Es un 11 de septiembre (un 11-S) cuando llega a París a vivir su segunda vida. Deja su ... Marruecos natal en busca de mayor libertad de pensamiento, obra y opinión. Antes ha pasado por los campos disciplinarios del ejército junto a otros estudiantes y profesores universitarios. Corría 1971. Faltaban muchos años y tenían que pasar muchas cosas para que otro 11-S hiciera saltar todo por los aires y Tahar Ben Jelloun pasara a la ofensiva del intelectual árabe, afrancesado, que no quire perder ni su voz ni su voto en estos años de terrorismo islámico a la vuelta de la esquina de cualquier ciudad, país o persona que ose plantarle cara a la intransigencia religiosa. Es el escritor francófono más traducido del mundo, miembro de la Academia Goncourt desde 2008, ganador del premio que lleva el mismo nombre por su novela La noche sagrada (1987). Esta conversación transcurre en francés y castellano porque Ben Jelloun quiere facilitarme al máximo la comprensión de sus palabras. El afán por hacerse entender y por que reine el sentido común es infinito y, en este sentido, su fe, inquebrantable.

Artículo solo para suscriptores

Esta funcionalidad es sólo para suscriptores

Suscribete
Comparte esta noticia por correo electrónico
Reporta un error en esta noticia