Personajes de papel, vidas de cine
MADRID. «El misterio Galíndez» es la última adaptación al cine de una novela de Vázquez Montalbán. Antes de este filme, dirigido por Gerardo Herrero, ha habido otros cineastas que han puesto su arte al servicio de la obra del escritor, desde sus novelas o como ... guionistas. Tal es el caso de Mario Gas, Vicente Aranda, Bigas Luna, Enrique Urbizu o Rafael Alcázar, para la televisión y el cine. Herrero ha declarado que «fue la culminación de un proyecto que venía deseando desde hace tiempo. En principio, sólo quería ser el productor, pero no funcionó la idea. El proceso se hizo largo hasta lograr el reparto internacional que pedía la novela. La obra de Montalbán me ha ofrecido la oportunidad de hacer una historia que parte de la realidad y filmarla como un «thriller», ya que el misterio que se cuenta, se concreta en la acumulación de muertes en torno a una desaparición». Para Eduard Fernández, el protagonista, «la novela es fascinante y los personajes que rodean a Galíndez están en el filme como los describe Montalbán». Harvey Keitel, otros de los protagonistas, asegura que participó en la película, «porque el libro está escrito con mucha responsabilidad, es un documento importante que pudimos compartir el equipo, dado que intentamos afrontar nuestras luchas nacionalistas, la lucha por ser más tolerantes con las creencias de los demás, y ser valientes en el momento en el que nos enfrentarnos a nuestras cobardías, resistirnos a ellas y sacrificarnos cuando sea apropiado».
Vázquez Montalbán dijo que lo último que se le puede decir a un escritor es si le gusta la versión cinematográfica de lo que ha escrito, «porque, en general, decimos que no. En este caso, si la novela no la hubiese escrito yo, tras ver la película hubiese dicho que me había gustado. Esto es muy difícil, ya que el escritor tiene un código basado en la palabras, una complicidad con el lector, en la cual puede imaginar todo. En cambio, cuando se traslada a un código audiovisual distinto, se concreta mucho en la oferta: el sistema de señales de los actores, o la elección de los lugares y las situaciones... Eso condiciona la manera de recibir el mensaje. Lo que tienes que pedir a un equipo que colabora en un filme es que sea el traductor de un código lingüístico a otro. En ese sentido, la película es un éxito, porque ha sabido llevar lo que considera las líneas maestras de la novela a otro producto cultural que tiene un código lingüístico distinto».
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete