De las lenguas indígenas al inglés: los poros del español al otro lado del Atlántico
Varios académicos reflexionan sobre la situación del español en América y su relación con las otras lenguas del continente
Esta funcionalidad es sólo para registrados
Iniciar sesiónLas lenguas están vivas y coexisten y se rozan, se prestan palabras o se las roban, se impulsan mutuamente o se devoran, porque las fronteras son complicadas, especialmente cuando hablamos de todo un continente. La celebración de los setenta años de la Asociación de ... las Academias de la Lengua Española (Asale), que se celebra hoy en Madrid, es una buena oportunidad para reflexionar este asunto, que en cada país tiene sus particularidades, su historia propia.
Dice Concepción Company , directora adjunta de la Academia Mexicana de la Lengua, que la sociolingüística solo contempla dos opciones: o dos idiomas están en consenso o en conflicto . En el caso mexicano, cuenta, siempre ha ocurrido lo segundo, pues la lengua de Cervantes ha sido desde el principio la próspera, la que había que usar para medrar, y las lenguas indígenas nunca han gozado de esa posición.
«Esta relación de conflicto se agudizó con las independencias, porque eliminaron la administración en lenguas indígenas», apunta la experta. Según explica, con los Austrias sí existió una cierta administración en las lenguas de la zona, pero esto se truncó con las leyes borbónicas de mediados del XVIII. «Esto llevó a una aceleradísima pérdida de las lenguas indígenas , que eran mayoritarias hasta esas fechas. Las independencias fueron el martillo, y aceleraron la expansión del español», recuerda.
Hoy México es el país con más hispanohablantes del mundo , superando los ciento veinte millones. Las lenguas indígenas (hay más de 300 distintas) tienen unos ocho millones de hablantes en el país, aunque su influencia va más allá de los números. Según relata la académica, hay aquí una paradoja histórica: mientras se arrinconaban estas lenguas (y a sus poblaciones), se produjo un proceso de sustitución del léxico latino por el indígena. Por eso hoy se dice apapachar en lugar de animar, o mecates en lugar de cuerda. «Son regalos que México le hace al mundo. Esto nos caracteriza», asevera, antes de lamentar la falta de protección de esta riqueza.
El caso de Bolivia
En Bolivia, en cambio, la situación es (y fue) muy distinta: las lenguas indígenas (el quechua y el aimara, y en menor medida el guaraní) eran mayoritarias hasta mediados del siglo pasado, aunque había mucho bilingüismo y trilingüismo. Sin embargo, en la actualidad nueve de cada diez bolivianos hablan español. ¿Por qué? «Es la evolución social misma del país. No ha habido una política de exclusión», asevera José Roberto Arze , director interino de la Academia Boliviana de la Lengua. «Es curioso, porque hoy crece y se sobrepone el español, pero también se defienden las lenguas propias originarias como elementos de identidad cultural», apostilla.
Este historiador y lingüista incide en que el español siempre ha sido allí la lengua de la bibliografía, de la literatura, y tal vez eso explique su influencia sobre el resto de lenguas del lugar: «Las lenguas autóctonas quedaron rezagadas en su evolución frente a las exigencias léxicas de los tiempos modernos, faltaba vocabulario técnico . Hoy nos encontramos muchos castellanismos». Aún así, y a pesar del descenso de su peso demográfico, Arze celebra que en los últimos años «hay mucho interés por conocer estos idiomas, por rescatar su literatura oral y, sobre todo, por llevarlos a la comunicación social». Y da un ejemplo: ya no es extraño encontrar anuncios en quechua en el aeropuerto.
Puerto Rico y el orgullo por el español
José Luis Vega , director de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, afirma que la situación de Puerto Rico dentro del mundo hispanohablante es muy particular, pues allí tienen una relación política con Estados Unidos que supera los ciento veinte años. La lengua española es la cooficial, con el inglés al lado, que es obligatorio en la educación. Sin embargo, esta situación no se ha traducido en un debilitamiento, sino más bien todo lo contrario. «Esa cercanía a la lengua inglesa ha provocado que el español se constituya como una de las señas de identidad cultural y nacional más apreciadas en Puerto Rico. El español es la lengua de la convivencia diaria, de la literatura, del periodismo. Aquí tiene una situación muy vigorosa», sostiene el académico.
De hecho, ahí está el orgullo con el que un músico como Bad Bunny , el artista más escuchado en el mundo por segundo año consecutivo, canta en español. «Es más, se vanagloria de no dominar el inglés –comenta entre risas José Luis Vega–... En esto Puerto Rico ha sido punta de lanza. Tenemos a Calle 13, también, pero es que somos una potencia en la música popular , no solamente en la urbana. Tenemos la salsa, el bolero, la balada, la bachata… Es algo que se produce de manera espontánea».
Contra lo que se suele pensar, defiende Vega, los hablantes de Puerto Rico se preocupan mucho por el idioma frente al auge de los anglicismos , tal vez más que en otras naciones. «No estamos más afectados por el inglés que los demás. ¿Cómo se dice esto en español? Esa es una pregunta muy frecuente aquí, porque tenemos esa preocupación adicional que en otros países no se da», concluye.
Límite de sesiones alcanzadas
- El acceso al contenido Premium está abierto por cortesía del establecimiento donde te encuentras, pero ahora mismo hay demasiados usuarios conectados a la vez. Por favor, inténtalo pasados unos minutos.
Has superado el límite de sesiones
- Sólo puedes tener tres sesiones iniciadas a la vez. Hemos cerrado la sesión más antigua para que sigas navegando sin límites en el resto.
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete
Esta funcionalidad es sólo para registrados
Iniciar sesiónEsta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete