Hazte premium Hazte premium

TV3 cambia el significado de la palabra «española» en los subtítulos de una serie americana

La autonómica ha retirado el polémico vídeo de su web, donde suele colgar todos sus contenidos

Imagen de TV3 con el subtítulo erróneo

ABC PLAY

Polémica en TV3 a cuenta de la serie «Nashville» . El último capítulo de la ficción, emitido en TV3, produjo la ira de parte del público debido a un error en los subtítulos. En la serie, en la que la música juega un papel fundamental, la cadena catalana tradujo mal la letra de una de las canciones que entonaba uno de los personajes. La canción, que en una de sus frases decía «to find a Spanish rose» (encontrar una rosa española), fue traducida por TV3 como «buscar una rosa llatina» .

Tras el error, TV3 decidió retirar el polémico capítulo de la web de CCMA, donde la cadena cuelga sus contenidos. La serie, protagonizada por Connie Britton y Hayden Panettiere, se emite cada tarde en TV3 antes de «Divendres».

Los errores a la hora de traducir una serie extranjera son, por desgracia, más que habituales. La semana pasada, Movistar+ también se situó en el centro de la polémica tras traducir la frase «Es mucho dinero. Cien mil pavos» al catalán «És molts diners. Cent mil galls dindis» (Es mucho dinero. Cien mil gallos pavos), una equivocación de la que los espectadores se hicieron eco en las redes sociales:

Esta funcionalidad es sólo para suscriptores

Suscribete
Comentarios
0
Comparte esta noticia por correo electrónico

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Reporta un error en esta noticia

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Muchas gracias por tu participación